Практически все носят какие либо украшения на руках, но мало кто придает значение тому, на какой руке лучше это делать.

Например, правая рука притягивает энергетику. Не стоит принимать что-то от человека правой рукой, потому что это может передать вам негативную энергетику.

Так и украшения, надетые на правую руку обладают свойством притяжения. Наиболее благоприятно надевать на эту руку украшения из золота и серебра.

Золото — символ Солнца и способно впитывать в себя солнечную энергию, которую потом передают вам.

Серебро — это лунный металл, поэтому изделия из него впитывают не только светлую, но и темную энергию. Чтобы отрицательные силы не передавались вам, перед сном следует снимать с правой руки украшения из серебра.
Левая рука наоборот, отдает энергетику. Это позволяет избавиться от негатива. Украшения на левой руке должны защищать. Обычно это изделия формы. Например, кольца и браслеты. Предпочтение стоит отдать украшениям из недрагоценных металлов. Они оберегают от сглаза и порчи. Белое золото также защищает от отрицательных сил.

Старые украшения или те, что достались по наследству лучше носить на левой руке. Энергетика предыдущих владельцев со временем исчезнет и не попадет вам.

Большую роль играют и камни. Выбирать их стоит учитывая ваш знак Зодиака, дату рождения и имя. Практически все камни способны стать талисманом и оберегать своих владельцев.

Президент России Владимир Путин объявил, что разводится со своей женой Людмилой. Соответствующее заявление он сделал накануне в эфире телеканала «Россия 24». По мнению журналиста Виктора Лошака, первая пара долго подбирала подходящий момент для такой новости.

Трудно представить, сколько раз будет пересмотрен короткий сюжет интервью, которое Владимир и Людмила Путины дали «Вестям 24» в перерыве балета, на который они отправились вместе. Может быть, это был их последний общий культпоход. Они, конечно, готовились, как и в какой момент это сказать. Многие, наверное, заметили, что жена была спокойнее президента. Даже человек, который не проходил через такое, может представить, какой груз оба сбросили с плеч.

Последнее время Путин нередко появлялся один там, где протокол предполагал наличие супруги. И каждый такой раз был маслом в огонь домыслов. Теперь придумывать нечего или почти нечего. За дочерей можно быть спокойным. «Они выросли, у них, –– сказала госпожа Путина, –– своя жизнь». Все, кто знает Путина, давно и лично уверяют, что фанатичен он лишь в одном –– в любви к дочерям. Отсюда, кстати, полная их закрытость.

Мы хотим знать о политиках, а особенно о президенте, больше, и вот открыли новую страницу. Наверное, многим стало легче, что президент поступил так, а не стал вести двойную жизнь ради соблюдения ложного протокола. Президент и его жена повели себя как живые люди, и это отличает не только их, но и время в котором живет страна и ее сегодняшний лидер. Люди, которые избрали президента, вправе знать и о его семейном выборе. И он о нем сообщил.

Когда-то уже книга Олега Блоцкого «Владимир Путин. История жизни» создала у читавших ощущение, будто это непростой брак. В своем монологе Людмила Александровна тогда рассказала, что его жизнь, закрытость (через полтора года после знакомства она узнала, что он –– офицер КГБ), постоянная работа не всегда совпадали с ее представлениями о счастливой жизни. Это не была любовь с первого взгляда, она будто постепенно все больше и больше влюблялась в него. Даже в книге она держит дистанцию, называет мужа «Владимир Владимирович».

Это, конечно, история неприятная, прежде всего, для них самих. Но президенты и премьеры, случается, разводятся. И из этого никто не делает оглушительных выводов. А выводы нужно делать из того, как живет страна, а не семья, пусть даже самая первая.

УДК ’37

СЕМАНИТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ РУКА*

Мехди Нассири

Кафедра русского языка Филологический факультет Московский педагогический государственный университет ул. Малая Пироговская, 1/1, Москва, Россия, 119991

В данной статье рассматриваются семантические особенности фразеологических единиц с ком-понентом-соматизмом рука, выявленные в системах русского и персидского языков. Определены общие и специфические признаки рассматриваемых языковых единиц. Комплексный анализ фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука в русском и персидском языках позволяет выявить общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, и специфические особенности, обусловленные лингвокультуролическими и этимологическими факторами.

Ключевые слова: фразеологизм, компонент-соматизм рука, архетип, символ, градуальная семантика.

Человек соотносит окружающий мир с частями своего тела, или с соматиз-мами: голова, руки, ноги и др. По мнению Л.И. Ройзензона, соматизмы (от греч. soma (somatos) — ‘тело’) — средства обозначения явлений, относящиеся к сфере телесности, обладающие внутренней формой, т.е. той связью, которая существует между фразеологическим значением оборота и реальными значениями его компонентов .

При помощи названий обозначенных частей тела в переносном значении люди более точно и полно передают свои мысли и чувства, потому что, с одной стороны, переносное значение укоренено в культуре того или иного народа, с другой, — оно усиливает образность языка, см., например: Вставать (встать) на ноги — ‘улучшать, укреплять свое материальное, экономическое состояние’ ; или:— Он, Федот Федотыч, тебя, Катерина, никогда милостью не обходил. И ты постарайся. Аркашке твоему все равно на ноги не встать без Федот Фе-дотыча (И. Акулов). Или, ср.: Дело (работа) валится из рук (у кого-либо); все валится из рук — ‘не удается, не выходит что-либо’ . Ср.: А Аглая сидит, ничего не делает. У меня тоже дело из рук валится; ничего не выходит (Достоевский).

Названия частей тела являются актуальным объектом исследования современной лингвистики, так как данные единицы входят в состав весьма продуктивных (с точки зрения употребления) фразеологических единиц (далее — ФЕ), образуют фразеологическую подсистему и «покрывают» сферы понятийной соотнесенности (соотношение слова с понятием).

* Рец.: проф. С.М. Колесникова (МГПУ); доц. Н.В. Рыжова (РУДН).

По утверждению Е.Ф. Арсентьевой, интернациональные элементы в семантике фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука появляются в результате фразеологического параллелизма, который основывается на одинаковом переосмыслении исходных свободных словосочетаний. Большую роль в развитии фразеологического параллелизма играют изобразительно-выразительные средства — тропы (риторическая фигура, слово или выражение), используемые в переносном значении с целью усиления образности языка и художественной выразительности речи. Переосмысление переменных словосочетаний (свободно создаваемых словосочетаний в процессе речи) в разных языках наступает путем отдельного или совокупного метафорического, метонимического переноса или образного сравнения , например, рука руку моет (прост. презр.) — ‘один покрывает другого в каких-либо неблаговидных делах, преступлениях’ , в персидском языке: dast dast ra mishuyad .

Контрастивный анализ языковых единиц (языка родного и изучаемого), а также данные фразеологических словарей русского и персидского языков показали, что соматизмы характеризуются большой фразеобразующей продуктивностью. Например, фразеологизм с компонентом-соматизмом рука: рука набита у кого (разг. экспрес.) — ‘кто-либо обладает умением, сноровкой, опытом в каком-либо деле, занятии и т.п.’ — ср. употребление лексемы рука и фразеологизма с компонентом-соматизмом рука: Смотри, Петрович, какой глаз, а рука!.. Выложил, как нарисовал. А ведь первый раз мастерок в руки человек взял! — удивлялся Семен. — Толк будет, — цепким взглядом окинув стену, заключил Петрович. — Рука набита, глаз верный (Амиргулова) .

В русском языке ФЕ руки в каком-л. деле в персидском языке соответствует dast dashtan dar kari — ‘быть опытным, умным, быть мастером своего дела’, ср.: Голубоглазный мужчина понимал, что Маниже танцует не бог весть, ее руки не в деле, но не подавал вида… (Амини).

Как видно из примеров толкований слова рука, в составе фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука наблюдаются некоторые различия в определении самих лексем двух разноструктурных языков, т.е. несоответствие или отсутствие выделяемых значений одного и того же слова. Основными причинами подобных несоответствий (в одном языке принято говорить так, в другом — иначе) являются

этимологический и лингвокультурологический аспекты, а также традиция употребления.

«Язык, какую бы форму он не принимал, всегда есть духовное воплощение индивидуальной жизни нации» и, более того, «язык есть дыхание, сама душа нации» , по В. фон Гумбольдту. Культура составляет содержательный аспект языка.

Сам язык, созданный определенным человеческим обществом, признается важнейшим элементом его культуры. Очевидно, что выявление собственно национальных свойств единиц одного языка требует сопоставления с аналогами в других языках . Выделенные аспекты свидетельствуют о том, что каждый язык в известной степени индивидуален. Например, слово рука не имеет значения ‘группа’ в русском языке, а слово dast (рука) в персидском языке имеет, поскольку существует слово daste, имеющее один и тот же корень и значение ‘группа’. Слово daste, как и слово dast, имеет происхождение из среднеперсидского языка со значениями ‘то, что сходно с рукой по форме или величине’ и ‘группа’. Но эти два однокоренных слова получили некоторые общие значения уже после того, как вошли в персидский язык .

Необходимо принять во внимание, что «лексическое значение фразеологической единицы не адекватно лексическому значению слова. Своеобразие лексического значения фразеологической единицы состоит в том, что у нее номинативная функция смещена на второй план и иногда даже стерта за счет выдвижения вперед ее характеризующей функции, например, градуальной, поэтому фразеологическая единица не столько именует предмет, сколько определяет его, характеризует в каком-либо отношении…» .

Компонент-соматизм рука в составе фразеологической единицы имеет архетипы (от греч. arche — ‘начало’ и typos — ‘образ; первообраз, праформа’), или гипотетически реконструируемая или фактически засвидетельствованная языковая форма, исходная для позднейших образований . См. самые известные из них в двух разноструктурных языках: лексема рука — ‘символ власти, права, силы’, например, в русском языке ФЕ с данным компонентом-соматизмом иметь руку (разг. экспрес.) означает ‘пользоваться поддержкой, покровительством влиятельного лица’, например: благодаря старым связям везде имел руку (Салтыков-Щедрин. Мелочи жизни); правая рука — ‘первый и самый надежный помощник, главное доверенное лицо’, иными словами, подразумевается, что ‘кто-либо в курсе всех дел того, кому помогает, и пользуется абсолютным его доверием’, сравните: Он считается столпом в администрации и правою рукою своего председателя (Гончаров. Литературный вечер); в персидском языке иметь руку

(dast dashtan) означает ‘быть опытным, умным, быть мастером своего дела’, например: Все знают, что Ахмед здесь не имел руки; правая рука (daste rast) — ‘надежный помощник; человек, на которого можно положиться’, например: Мина — моя близкая подруга и правая рука во всех важных делах.

Значения рассматриваемых фразеологизмов передают градуальное, качественно-степенное значение, ср.: ‘пользоваться поддержкой влиятельного лица’, ‘первый и самый надежный помощник, главное доверенное лицо’).

С точки зрения С.М. Колесниковой, компонентный состав семантики градуирования представляет собой сложную, но в то же время организованную структуру, включающую в себя внешние (эксплицитные) показатели выражения градуальной семантики. Это обусловлено соотношением языкового и мыслительного содержания семантики градуирования, а также присутствием некоторых элементов в сознании говорящего субъекта. Ср. фразеологизм правая рука («первый помощник, главное доверенное лицо») — основание градуирования — профессиональный уровень; фразеологизм имеет значение самой высокой степени проявления признака .

Градуальная семантика языковых единиц «в русском языке отличается широкой палитрой. Различные виды, оттенки и переплетения значений, а также спектр разноуровневых средств выражения данных значений…» прямо или косвенно «переплетается» в речетворческом процессе.

Лексема рука — ‘символ богатства, орудие приобретения материальных благ’, ср. ФЕ с компонентом-соматизмом рука: в русском языке — запускать руку во что-либо (прост. предосуд.) или ‘захватывать в свое пользование, присваивать что-либо’, например: Помню людей, пользовавшихся долгоязычием как подходящим средством, чтобы запускать руку в карман ближнего или казны (Салтыков-Щедрин); И я надежно всякому в глаза скажу, что я не запустил нигде руки, ни в частный карман, ни в казенный (Державин); в персидском языке — запускать руку в карман (кого-либо) (dast dar jibe kasi kardan) — ‘пользоваться в корыстных целях’: Это не первый раз он запускает руку в мой карман. В приведенных примерах семантика предложений-высказываний градуирована (по С.М. Колесниковой) в результате интенсификации (запускать) и квантификации (данное значение реализовано повтором усилительного ни — нигде = ни,… ни…. Большую роль в выражении того или иного значения играют частицы, а синтаксическое употребление частиц и их «функция усиления позволяют частице устанавливать контакт с собеседником, связывать данное высказывание с предыдущим, выражать чувства и усиливать воздействие на адресата» .

Большинство фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука и dast имеют негативную коннотацию или качественную (градуальную) оценку, как в русском, так и в персидском языках, ср.: 1. в русском языке — быть под рукой (подручный), (разг.) — ‘находиться в непосредственной близости, рядом с кем-либо’, например: Он утром собрал всех, кто был под рукой, и трижды водил их в атаку (Симонов. Третий адъютант); в персидском языке — быть под рукой (dame dast budan) — ‘совсем рядом’: Под рукой Джалала быть я не могу; 2. быть беспо-

Возможно, что отрицательное значение выше приведенных ФЕ связано c определенным архетипом. По нашему мнению, лексема рука может восприниматься как символ нужды.

Таким образом, представленный комплексный сопоставительный анализ показал, что в процессе употребления фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука их семантика в русском и персидском языках во многом совпадает, например: в русском языке: из рук в руки, с рук на руки (ходить, переходить и т.д.) — ‘от одного к другому (ходить, переходить и т.д.)’, например: Хотя некоторый ковшик несколько раз переходил из рук в руки, странное молчание царствовало в сей толпе (А.С. Пушкин); в персидском языке — переходить из рук в руки, ходить по рукам (dast be dast gashtan), сравните: Номера этой газеты ходят по рукам (Б. Алави); фразеологизм с компонентом-соматизмом рука — с легкой руки — передает значение ‘о чем-либо удачном’: почине, примере, послужившем началом ряда каких-либо успешных действий, поступков. Данное значение возникло из пословицы: С легкой руки все сойдет. Этот фразеологизм является безэквивалентным (не имеющим аналога ни в том, ни в другом языке). См., в персидском языке значение данной ФЕ передается словосочетанием dastesh saboke.

Этот языковой факт приводит к мысли о том, что в каждой народной и языковой традиции некоторые части тела являются наиболее важными для человека и для выражения его чувств, тем самым чаще такое название входит в состав фразеологизмов и легче происходит процесс фразеологизации (переосмысления) вы-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ражений. Ср. градационный ряд: голова — рука — нога: анализ примеров фразеологического словаря русского литература языка А.И. Фёдорова показывает, что компонент-соматизм голова чаще всего употребляется в значении ‘сам человек’, например: голова и два уха — ‘о несообразительном человеке’, а компонент-соматизм рука в значении ‘средства деятельности’, например: горит в руках — ‘любое дело легко выполняется’.

Основой фразеологизации соматизма нога в русском языке являются «функции, выполняемые этой частью тела — «передвижение тела в пространстве», «стояние, удержание тела в горизонтальном положении», а также «движение»» .

Лексема рука характеризуется высокой фразеообразовательной активностью и входит в состав наиболее продуктивных фразеообразовательных лексем-сома-тизмов. Среди ФЕ с компонентом рука существуют такие, которые включают в свой состав два и более компонентов-соматизмов, например, во фразеологизмах ноги носят, руки кормят указывается на разные функции рук и ног. Сравним антонимическое употребление ФЕ в русском и персидском языках: компонент рука употребляется в составе фразеологических оборотов в современном русском языке со значением ‘быстро’, а в персидском — ‘медленно’, например: в русском языке — живой рукой (прост., экспресс.); ‘очень быстро (сделать что либо)’: Живой рукой выхлопотала билет, примчалась в Баку — накануне вечером госпиталь разбомбили, и Михаил погиб (Санжаровский); на скорую руку (делать что-либо) — ‘быстро, не затрачивая много времени и усилий; наспех’, например: Мы на скорую руку выпили по стакану чаю и отправились на перевал — оставалась всего какая-нибудь верста. Ноги в руки — ‘быстро собраться с силами, энергично взяться за какое-либо дело’: Нагнали народищу, все без толку. Ямы-то зачем накопаны? Ты вот чего: бери ноги в руки да ступай в город Архангельский, что на Двине близ Белого моря… Там мастера ищи, умельца, хитреца (А. Герман).

Фразеологизмы живой рукой, на скорую руку, ноги в руки и др., которые содержат градосему (термин С.М. Колесниковой , ‘быстро’, не являющуюся единственной в смысловой структуре данных выражений. К градосеме в каждом конкретном случае добавляется своя дифференциальная сема (например, ‘очень’ и ‘собраться’), выполняющая основную смысловую нагрузку. О характере семантического расхождения между сопоставляемыми фразеологизмами говорит то обстоятельство, что эти фразеологизмы употребляются во взаимоисключающих контекстах, то есть находятся в отношении дополнительной дистрибуции , поэтому такие фразеологизмы не являются синонимами. См., в персидском языке — буквальный перевод: не двигать рукой (dast najonbandan) — ‘медлить, меш-

кать’: Господин учитель … не двигал рукой, клал деньги на одну чашу весов, согласие — на другую, взвешивал все «за» и все «против»… (Ф. Тонкабони); буквальный перевод — тереть руки (dast be скш malidan) — ‘медлить, проявлять нерешительность’, например: Дай бог добра моим преданным друзьям, которые

не слишком терли руки и вовремя отправили меня в больницу… (Х. Шахани).

***

Во фразеологических подсистемах обоих языков наблюдаются как сходства, так и различия. Данные признаки проявляются не только в употреблении ФЕ, но и в их восприятии, определении и дифференциации самой фразеологической подсистемы данных языков. Именно во фразеологизмах выявляются те различия, которые являются индивидуальными для определенного языка. Тем самым они образуют пласт языковых трудностей при межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Огромная фразеобразовательная активность лексемы рука обусловлена тем, что функции, выполняемые этой частью тела (рука как средство деятельности, общения с другими людьми, орудие приобретения материальных благ и т.д.) имеют большое значеие в жизни человека.

ЛИТЕРАТУРА

Амид Хасан. Фразеологический словарь персидского литературного языка. — Тегеран: Амир Кабир, 1963. — В 2 т.

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и русск. языках). — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989.

Горды М. Соматическая фразеология современных русского и польского языков. 1-е изд. — Щецин, 2010. — С. 364

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.

Деххода Али Акбар. Фразеологический словарь персидского литературного языка. В 16 т. — Тегеран: Тегеранский Университет, 1984.

Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный словарь. — М.: Русский язык, 2000.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.

Колесникова С.М. Категория градуальности и способы ее выражения в современном русском языке. — М.: МПГУ, 1998.

Колесникова С.М. Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке. — М.: Высшая школа, 2010.

Колесникова С.М. Градуальная семантика составного сказуемого // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. — 2012. — № 5 (20).

Колесникова С.М. Частица вот в русском предложении: грамматическая трансформация, десемантизация и градуальная функция // Русский язык в школе. — 2013. — № 6.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1984.

Ройзензон Л.И. Вопросы Фразеологии. — М., 1965.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Аст-рель, АСТ, 2008.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1986.

Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я. — М.: ЮНВЕС, 2003.

SEMANTIC FEATURES OF RUSSIAN AND PERSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT HAND

Mehdi Nassiri

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Russian Language Department Philological Faculty Moscow State Pedagogical University

Malaya Pirogovskaya str., 1/1, Moscow, Russia, 119991

Key words: phraseological unit, somatic component hand, archetype, symbol, gradual semantics.

Amid Khasan. Frazeologicheskiy slovar persidskogo literaturnogo yazyka. — Tehran: Amir Kabir, 1963. — V 2 tt.

Gorkiy M. Somaticheskaya frazeologiya sovremennikh russkogo i polskogo yazikov. — Schetsin, 2010. — 1-e izd.

Humboldt Wvon. Izbrannye trudi po yazykoznaniyu. — M.: Progress, 1984.

Efremova T.F. Novy slovar russkovo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatelny slovar. — M.: Russkiy yazyk, 2000.

Zhukov V.P. Semantika frazeologicheskikh oborotov. — M.: Prosveschenie, 1978.

Kolesnikova S.M. Kategoriya gradualnosti i sposoby yeyo vyrazheniya v sovremennom russ-kom yazyke. — M.: MPGU, 1998.

Ozhegov 3.1. Tolkoviy slovar гusskovo уа7ука. — М.: Russkiy уа7ук, 1984.

Roizenzon Ы. Voprosy Frazeologii. — М., 1965.

Проигрыш: Bm D G F# }x2 Bm F#7 G F# }x2 Bm D Не ищи меня, изменила ты. F# Bm Так и дай поклон, что не дал пизды. Bm D Даже если вдруг, я к тебе приду. F# Bm Так нагну тебя, крепко засажу. G F# А потом убью, ЗАРАЗА! Припев: Bm Дрочит правая рука, F#7 Дрочит левая рука, G F# Как бы мне сейчас совсем не обкончатся. Bm F#7 Виновата в этом ты, жалко что не дал пизды, G F# Ладно сука уходи, хватит ругаться. Проигрыш: Bm F#7 G F# }x2 Bm D Губы нежные, вспоминал твои. F# Bm А теперь один, словно на мели. Bm D О тебе одной буду видеть сны F# Bm И с тебя во сне я сниму трусы. G F# Для меня так будет лучше. Припев: Bm Дрочит правая рука, F#7 Дрочит левая рука, G F# Как бы мне сейчас совсем не обкончатся. Bm F#7 Виновата в этом ты, жалко что не дал пизды, G F# Ладно сука уходи, хватит ругаться. Проигрыш: Bm F#7 G F# }x2 Bm D Он к тебе придёт, он тебя найдёт F# Bm И потом нагнёт, а потом начнёт Bm D Он совсем другой, не такой как я F# Bm Только жалко мне, всё же ты моя. G F# Я ему отрежу Яйца. Припев: Bm Дрочит правая рука, F#7 Дрочит левая рука, G F# Как бы мне сейчас совсем не обкончатся. Bm F#7 Виновата в этом ты, жалко что не дал пизды, G F# Ладно сука уходи, хватит ругаться. Проигрыш: Bm F#7 G F# }x2

[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *