Международный день жестового языка впервые отметят в мире завтра, 23 сентября. ООН внесла эту дату в календарь праздников меньше года назад.

Мало кто знает, но язык жестов — это полноценный самостоятельный язык, который, возможно, появился раньше, чем звуковая речь. В каждой стране он свой. И везде сегодня его носителями являются люди с нарушениями слуха.

Общество разными способами снимает языковой барьер между глухими и слышащими. Бегущая строчка внизу экрана, вы сейчас видите ее, предназначена в том числе и для того, чтобы информация была доступна глухим людям. А завтра, во время повтора «Итогов недели», появится и сурдоперевод.

Телеканал «Санкт-Петербург» — единственный в городе, который сохраняет этот опыт. Кстати, дефицит профессиональных сурдопереводчиков — сегодня большая проблема. Но таких специалистов все-таки готовят, в том числе и в Петербурге. Александр Одинцов увидел, как учат говорить без слов.

— Общественные, правильно. Ребята, не стесняйтесь, голосом говорите.

Студентам должно быть без слов все понятно. В этом колледже у преподавателя нередко есть помощник, переводчик с русского на жестовый язык. Ученики говорят: иногда ощущают себя иностранцами.

Вот и студентка межрегионального центра реабилитации лиц с проблемами слуха Наталья в городе не расстается с ручкой и блокнотом, иначе никто не поймет.

«Приходится писать. А у нас не всегда понятный почерк и сложные слова, иногда жестами приходится. Люди нервничают, писать не хочется. Поэтому трудности, конечно, возникают. Стесняюсь выходить, общаться с другими людьми».

Чтобы этих сложностей стало меньше, два года назад в колледже открыли курс сурдокоммуникаций для слышащих учеников. Новый факультет сразу же стал популярным. В среднем 30 человек на поток, и конкурс даже на коммерческое обучение.

— К левой руке один палец — шесть. Семь!

Это первые занятия студентов. И не удивительно, что пальцы заплетаются, а записи в тетради непременно с иллюстрациями. Им надо держать ухо востро, что бы ничего не перепутать.

В колледж каждый пришел осознанно. Сурдопереводчик для них — дополнительная специальность. Ангелина из Петрозаводска, и уже точно знает, как поможет стране глухих.

«Я хочу помогать людям, помогать в суде. Донести информацию, которую они не могут сказать или написать. Глухие ведь и пишут по-другому, поэтому их иногда не понять. Дактильная азбука не очень сложная. А вот жесты некоторых слов, конечно, труднее».

Жестов несколько тысяч. Язык глухих и слабослышащих такой же подвижный, как и устный. Сложнее с омонимами. Тут на одно слово могут быть разные жесты. Ну и диалекты здесь никто не отменял.

«Отличаются жесты московские, новосибирские, петербургские. Например, чердак — дом и внутри. В Москве — такой. Но когда глухие встречаются, они понимают друг друга благодаря артикуляции, смыслу».

Но бывает и так, что жеста на слово не находится. Тогда на помощь приходит дактильная азбука. Поэтому сурдопереводчик должен быть не только с идеальной моторикой, но и грамотностью.

В колледже глухие студенты участвуют в спортивных состязаниях, поют в хоре, участвуют в постановках. Кстати, в Петербурге есть труппа актеров с проблемами слуха, история их театра начинается с 1920 года прошлого века.

Они уже привыкли срывать овации в мире тишины. 46 актеров работают по принципу русского репертуарного театра. Кроме постановок, тренируют жестовое пение.

В хоре важна синхронность и эмоции. Впрочем, с последним тут точно нет проблем. Так, недавно они вернулись с международного фестиваля особых театров с первым местом за лучшую режиссерскую работу. В репертуаре 9 спектаклей.

«Недавно показывали спектакль «Любовь по-петербургски», это «8 любящих женщин». Мы взяли и показали спектакль на русском языке, француза. А вообще и Гоголь есть, и Пушкин. Главное, на русском жестовом языке».

В театре говорят, что они без проблем могут гастролировать по миру. У глухих почти нет трудностей перевода. С ними слабослышащие чаще сталкиваются на родине при устройстве на работу: сотрудника с ограничениями не все готовы принять.

«Сейчас у нас совместно с комитетом по труду и занятости ведется работа по исполнению определенных нормативов, чтобы людей с нарушением слуха принимали на производства. Среди крупных городских Балтийский завод, «Адмиралтейские верфи». Там работает более 250 глухих. Но что касается маленьких фирм, тут не сравнить масштабы».

По статистике общества глухих, сейчас в Петербурге 17 с половиной тысяч людей с нарушением слуха. А на учете лишь 6 тысяч людей, кто способен переводить с жестового языка.

«Всероссийское общество сейчас придумывает новые инклюзивные программы. Чтобы слабослышащие и глухие могли чувствовать себя комфортней. Правда, к каждому сурдопереводчика не приставить. Тем более что желающих изучать жестовый язык в масштабах города не так много. Он на самом деле сложный. Но протянуть руку помощи легко. Многие жесты мы и сами используем в разговоре друг с другом».

Подписывайтесь на нас в «Яндекс.Новостях», Instagram и «ВКонтакте».

А Б В Д И К Л Н П Р С Т Ф Ч Ш Я

Мультиязыковые жестовые словари

Spreadthesign видеословари и дактильные азбуки (фотографии) жестовых языков (британский, испанский, литовский, немецкий, португальский, русский, турецкий, французский, финский, чешский, шведский, японский)
Сурдосервер дактильные азбуки жестовых языков мира (иллюстрации)
DeafNet дактильные азбуки жестовых языков мира (иллюстрации)
FingerSpell FlashCards дактильные азбуки американского, немецкого и швейцарского немецкого жестовых языков (фотографии, flash-карточки для изучения)

Русский жестовый язык (РЖЯ, Russian Sign Language, RSL)

Spreadthesign видеословарь
Сурдосервер видеословарь
Цифровой жест видеословарь
Дактильная азбука программа отображения знаков дактилологической азбуки для русского, белорусского, британского и международного языков (иллюстрации). Можно вводить буквы или слова. Для корректной работы сайта нужен Internet Explorer
Дактиль отсканированный словарь, дактильный алфавит (фотографии)
RSL Project видеословарь (с английского/японского на РЖЯ)
СУРДОПОРТАЛ Пополняемая интерактивная база данных, предназначенная для сурдопереводчиков, преподавателей и плохослышащих студентов, использующих жестовую речь в процессе освоения учебного материала основных и дополнительных образовательных программ в системе профессионального образования.

Австралийский жестовый язык (Australian Sign Language, Auslan)

auslan.signbank dictionary видеословарь
auslan.signbank fingerspelling дактильная азбука (фотографии). Можно вводить буквы или слова.

Австрийский жестовый язык (Austrian Sign Language, Österreichische Gebärdensprache, OEGS, ÖGS)

LedaSila видеословарь, поиск осуществляется по выбору различных компонентов жеста (сайт работает только в InternetExplorer)

Американский жестовый язык (American Sign Language, ASL, Ameslan)

ALSPro видеословарь
handspeak.com ASL dictionary видеословарь
handspeak.com American Manual Alphabet дактильная азбука (фотографии)
English to ASL Dictionary фотословарь с видеопримерами и пояснениями
Signing Savvy видеословарь
fsanime анимированная дактильная азбука, снабженная фотографиями и иллюстрациями
sign-abcs анимированная дактильная азбука

Арабский жестовый язык (Arabic Sign Language, ArSL)

Maktoob.com фотословарь
Menasy.com видеословарь

Аргентинский жестовый язык (Argentine Sign Language, Lengua de Señas Argentina, LSA)

Manos Que Hablan тематический видеословарь

Бразильский жестовый язык (Brazilian Sign Language, Língua Brasileira de Sinais, Libras, LSB, LGB, Brazilian Cities Sign Language, LSCB)

Multimedia Dicionário da Língua Brasileira de Sinais видеословарь

Британский жестовый язык (British Sign Language, BSL)

Spreadthesign видеословарь
BritishSignLanguage.com видеословарь, дактильная азбука (фотографии)
handspeak.com British Manual Alphabet дактильная азбука (фотографии)
British-Sign Fingerspelling Alphabet дактильная азбука (видео)
SignPost BSL Alphabet дактильная азбука (видео)

Брунейский жестовый язык (Bruneian Sign Language, Bahasa Isyarat Brunei)

Bahasa словарь (иллюстрации)

Венгерский жестовый язык (Hungarian Sign Language, Magyar Jelvnyelv, Magyar Jelnyelv, HSL)

Hallatlan видеословарь

Датский жестовый язык (Danish Sign Language, Dansk tegnspråk, DSL)

Dansk Tegnsprog видеословарь с дополнительными иллюстрациями. Возможен поиск с жестового языка по выбору различных компонентов жеста

Израильский жестовый язык (Israeli Sign Language, Sfàt ha-simaním ha-israelít, ISL)

מילון לשפת סימנים видеословарь

Индо-пакистанский жестовый язык (Indo-Pakistani Sign Language, IPSL)

Indian Sign Language видеословарь

Ирландский жестовый язык (Irish Sign Language, ISL)

Irish Fingerspelling Alphabet дактильный алфавит (иллюстрации)

Испанский жестовый язык (Spanish Sign Language, Lengua de Signos Española, LSE)

Spreadthesign видеословарь
Sématos видеословарь

Каталонский жестовый язык (Catalan Sign Language, Llengua de Signes Catalana, LSC)

Sématos видеословарь

Китайский жестовый язык (Chinese Sign Language, 中国手语, CSL)

我爱手语网 словарь (иллюстрации)

Корейский жестовый язык (Korean Sign Language, 手話 수화, KSL)

한국수화 видеословарь с дополнительными иллюстрациями и описанием жестов

Кхмерский жестовый язык (Khmer Sign Language, Langue des Signes Khmère, KSL)

Krousar Thmey видеословарь с дополнительными иллюстрациями (с английского, французского, кхмерского на кхмерский жестовый язык)

Латышский жестовый язык (Latvian Sign Language, Latviešu Zīmju Valoda, LSL)

Latviesu Zimju Valodas Vardnica анимированный словарь

Литовский жестовый язык (Lithuanian Sign Language, LtSL)

Spreadthesign видеословарь
Elektroniniai žodynai толковые жестовые видеословари по темам «Политология», «Католическая религия», «Биология» , «История»

Немецкий жестовый язык (German Sign Language, Deutsche Gebärdensprache, DGS)

Spreadthesign видеословарь
Das Vokabelheft словарь (иллюстрации)

Нидерландский жестовый язык (Dutch Sign Language, Nederlandse Gebarentaal, NGT, Sign Language of the Netherlands, SLN)

Gebarencentrum видеословарь
Standard Lexicon NGT видеословарь

Новозеландский жестовый язык (New Zealand Sign Language, NZSL)

NZSL Online словарь (иллюстрации)

Польский жестовый язык (Polish Sign Language, Polski Języka Migowy, PJM)

SŁOWNIK видеословарь

Португальский жестовый язык (Portuguese Sign language, Língua Gestual Portuguesa, LGP)

Spreadthesign видеословарь

Североамериканских индейцев жестовый язык (Plains Indian Sign Language, PISL)

OnLine Dictionary словарь (иллюстрации)

Тайваньский жестовый язык (Taiwanese Sign Language, 台灣手語, Taiwan Shouyu, TSL)

Deafworldnet видеословарь

Турецкий жестовый язык (Turkish Sign Language, Türk İşaret Dili, TID)

Spreadthesign видеословарь
Türk İşaret Dili Kelime Listesi видеословарь с дополнительными иллюстрациями

Финский жестовый язык (Finnish Sign Language, Suomalainen viittomakieli, SVK)

Spreadthesign видеословарь
Suvi видеословарь
Sormiaakkoset дактильная азбука (фотографии)

Фламандский жестовый язык (Flemish Sign Language, Vlaamse Gebarentaal, Belgian Sign Language, VGT)

Woordenboek видеословарь. Возможен поиск с жестового языка по выбору различных компонентов жеста

Французский жестовый язык (French Sign Language, la langue des signes française, LSF)

Spreadthesign видеословарь
Sématos видеословарь
Le dictionnaire словарь (иллюстрации)

Чешский жестовый язык (Czech Sign Language, Český znakový jazyk, CZJ)

Spreadthesign видеословарь

Шведский жестовый язык (Swedish Sign Language, Svenskt teckenspråk, SSL)

Spreadthesign видеословарь
SVENSKT
TECKENSPRÅKS LEXIKON
видеословарь

Швейцарский жестовый язык делится на 3 диалекта: швейцарский немецкий (Deutschschweizer Gebärdensprache, DSGS), швейцарский французский (Langue des Signes Française, LSF-CH) и швейцарский итальянский (Lingua Italiana dei Segni, LIS-CH)

SGB-FSS видеословарь с примерами использования жестов

Шриланкийский жестовый язык (Sri Lankan Sign Language, SLSL)

Multimedia Sri Lankan Sign Language видеословарь с дополнительными иллюстрациями

Теология

ОСОБЕННОСТИ ПОДБОРА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ БОГОСЛУЖЕНИЙ НА ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК И ВОЗМОЖНОСТЬ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ИХ БОГОСЛОВСКОГО ИСКАЖЕНИЯ

Жестовый язык, который употребляется глухими и слабослышащими людьми при межличностной коммуникации, можно увидеть и за богослужением в православном храме. Тексты молитвословий транслируются переводчиком на жестовый язык глухим и слабослышащим, и тем самым неслышащие люди могут активно участвовать в общей молитве и таинствах Церкви. Но зачастую качество предлагаемого глухим людям перевода варьируется в зависимости от личного опыта и знаний переводчика на жестовый язык. В связи с этим в данной статье рассматривается подход к переводу текстов чинопоследований богослужений на жестовый язык, который может оптимизировать работу переводчика и сформировать наиболее корректный перевод молитвословий.

Ключевые слова: русский жестовый язык, жесты, богослужебные тексты, глухие и слабослышащие, неслышащие.

Доктор филологических наук А. А. Кибрик в своей статье «О важности лингвистического изучения русского жестового языка» дает противоположное установившейся теории суждение о том, что единственной формой выражения языка является слово. В связи с началом всестороннего исследования лингвистической наполненности языков, по его мнению, данная теория значительно расшаталась: «Даже в звучащих языках коммуникация сопровождается визуальным каналом передачи информации. На визуальном канале основаны жесты, сопровождающие устную речь, мимика и так называемый «телесный язык». Все эти коммуникативные элементы играют большую роль и могут менять значение вербальных элементов — например, если человек делает комплемент с недовольной гримасой»1.

Диакон Антоний Михайлович Молоток — аспирант Санкт-Петербургской духовной академии (antonhammer92@gmail.com).

В России повседневной речью глухих людей является РЖЯ — Русский жестовый язык, который указом президента Российской Федерации от 30 декабря 2012 г. «признаётся языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации»2. Тем самым делается акцент на том, что жестовый язык — полноценная лингвистическая и коммуникативная система. Жестовый язык глухих людей становится предметом исследования, преподавания и изучения, как и любой другой язык.

Жестовый язык является первой коммуникативной системой межличностного общения глухих людей, он усваивается быстрее, чем русский язык, на обучение которому направлена вся система среднего кор-рекционного образования инвалидов по слуху. Практически все люди с пораженным слухом, за исключением людей, оглохших в зрелом возрасте, — «говорят» руками и «слышат» глазами.

Современная практика церковной работы с инвалидами по слуху включает в себя перевод чинопоследований богослужений на родной язык глухих людей. Литургия, таинства Церкви, последования молебнов и панихида — могут быть транслированы на жестовом языке и быть понятыми неслышащим человеком, тем самым он будет включен в активное участие в общей молитве. Непосредственным транслятором перевода чинопоследований богослужений могут выступать священник или диакон, владеющие жестовой речью глухих людей, либо переводчик на жестовый язык, личность которого подразумевает, как обязательный минимум, знание церковнославянского языка и основ православной веры.

Но требует понимания тот факт, что в России нет единого канона жестового языка. Существует множество отличий в жестовом лексиконе различных областей страны, т. е. одно слово в разных регионах может показываться разными жестами. И совершенно логичен тот аспект, что же-стовая вариативность проецируется и на жестовый перевод чинопосле-дований богослужений, на практику церковного жестового перевода.

Приоритетное значение использования того или иного жеста при переводе специальной богослужебной терминологии сводится лишь к личному опыту и желанию использовать именно такой, а не другой жест,

2 Федеральный закон от 30 декабря 2012 года № 296-ФЗ о внесении изменений в статьи 14 и 19 федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» // Сайт юридической компании «Консультант плюс». URL: http://www.consultant.ru/ document/cons_doc_LAW_140087/ (дата обращения: 15.11.2016).

самим переводчиком, осуществляющим жестовую трансляцию чинопо-следования богослужения.

Касательно вопроса унификации жестовой терминологии, используемой за богослужением, необходимо сказать, что практика церковного перевода на жестовый язык, как отмечалось выше, показывает высокую вариативность перевода на жестовый язык одних и тех же мест из текстов служб. И именно унификация церковных жестов, предполагающая, что после проведения данной работы любой лишенный слуха человек сможет беспрепятственно понимать и усваивать перевод на жестовый язык текстов церковных служб в любой точке Российской Федерации, а также Белоруссии и Украины, может помочь избежать появления еще большего количества новых жестов при образовании новых церковных общин по работе с инвалидами по слуху. Также процесс унификации поможет не запутаться, быть более мобильно и динамично введенными в курс работы в данном направлении переводчикам на жестовый язык глухих, начинающим свою работу в области церковного социального и миссионерского служения.

Одно из весомых мнений по поводу унификации жестовой терминологии, сформулированное членом координационного центра по работе с глухими и слабослышащими людьми, сурдопедагогом-дефектоло-гом и переводчиком на жестовый язык храма святых апостолов Петра и Павла при РГПУ им. А. И. Герцена Д. А. Заварицким, заключается в том, что этот процесс не должен быть насильственным и принудительным. Процесс унификации не должен наносить ущерб пониманию глухими людьми богослужения и должен проходить естественным образом, когда более понятные и приемлемые жесты будут всё чаще использоваться вместо непонятных жестовых единиц и в конечном итоге полностью заменят их и займут первенствующее место3.

Делая некоторые выводы, можно сказать, что на данный момент, если в одной общине некоторые жесты показываются иначе, чем в общине глухих другого города, то следует показывать именно местные жесты.

Но многих вопросов, возникающих на почве вариативности использования различных жестов, можно избежать в том случае, если колебания в выборе жеста при переводе затруднительного церковнославянского слова будут сведены к пониманию его «корневого» значения.

3 ЗаварицкийД.А. Анафора на языке жестов. СПб.: Издательство Политехнического университета, 2015. С. 15-16.

Уяснение основной смысловой нагрузки тяжелых для понимания церковнославянских слов предполагает кропотливую работу переводчика на жестовый язык с оригинальными текстами чинопоследований богослужений.

Исследование древнегреческого оригинала чинопоследований позволяет более точно и верно понять значение слова и после адекватно подобрать эквивалентный жест, понятный глухому человеку и одновременно не умаляющий значения и смысловой нагрузки самого слова.

Для перевода и толкования трудных мест в чинопоследованиях необходимо руководствоваться толковыми словарями как древнегреческих, так и церковнославянских слов. Наиболее распространенными и общедоступными словарями древнегреческих слов являются словари А. Д. Вейсмана4 и И.Х. Дворецкого5. А для толкования церковнославянского словесного корпуса можно использовать словарь для толкового чтения прот. А. Свире-лина6 либо Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко7.

Также не следует упускать из виду тот факт, что многие тексты чи-нопоследований богослужений имеют позднюю датировку и значения некоторых слов подверглись трансформации и изменению, что привело к приобретению ими нового смысла. Поэтому необходимость использования соответствующих словарей, как, например, «Греческий лексикон к Римскому и Византийскому периоду (с 146 до Р. Х. до 1100 по Р.Х.)» Е. А. Софокла8, не оставляет сомнений.

Необходимо привести некоторые примеры.

В чинопоследовании таинства Брака, в Мирной ектении, есть прошение: «Яко да Господь Бог наш дарует им брак честен, и ложе нескверное»9. Попробуем разобраться со словом «несквéрное». Данное прилагательное с отрицательной частицей «не» переводчик на жестовый

4 ВейсманА.Д. Греко-русский словарь. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2011.

5 Древнегреческо-русский словарь: в 2 т. / сост. ДворецкийИ.Х. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.

6 Свирелин A, прот. Церковнославянский словарь для толкового чтения Св. Евангелия, Часослова, Псалтири, Октоиха (учебных) и других богослужебных книг. М.: О-во сохранения лит. наследия; издательство ОРПК «Кадашевская Слобода», 2010.

7 Полный церковно-славянский словарь / сост. Дьяченко Григорий, прот. М.: Отчий дом, 2011. 1168 с.

9 Требник. М.: Издательство Московской Патриархии, 2010. С. 90.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

язык может перевести несколькими вариациями жестов: «ГРЯЗЬ10+не», либо «БЕЗ+ГРЕХИ», или тем вариантом, который покажется переводчику на жестовый язык из личного опыта наиболее подходящим и адекватным для данного места чинопоследования. В греческом же тексте стоит слово ацьотто^11, которое имеет смысловое значение «незапятнанный», «чистый». Опираясь на эти значения данного древнегреческого слова, при переводе на жестовый язык можно использовать жест «ЧИСТЫЙ», который наиболее адекватно отражает смысловую нагрузку слова и исключает неточность и вариативность при переводе чинопоследования богослужения на жестовый язык.

В чинопоследовании таинства Венчания, в Мирной ектении, есть прошение: «О рабех Божиих , ныне сочетавающихся друг другу в брака общение»12. Вариативность трансляции слова «общение» при дословном его переводе может доходить до смысловой мутации. В древнегреческом же тексте стоит слово когу^1гсу13 — когуюу1а ^ — «союз», «связь», «(взаимо)отношение», «(со)участие», «общение». Таким образом, можно использовать жест «СОЮЗ».

В последовании Литургии святителя Иоанна Златоуста, в тексте Херувимской песни, проблемы перевода на жестовый язык могут возникнуть в месте «Яко да Царя всех подъимем, ангельскими невидимо дориносима чинми»14. Относительно слова «дориносима» существует несколько толкований. Зачастую данное слово наполняют аллегорическим смыслом, придавая ему эстетическую нагрузку. Но древнегреческое слово 5opuфou^8vov15 — от борифорею, имеет значение «быть копьеносцем», «охранять», «сопровождать в качестве телохранителя», оно никак не связано с «поднятием на щит», что коренным образом может изменить употребляемый жест — «СОПРОВОЖДАТЬ».

Таким образом, делая некоторые выводы, можно сказать следующее. Процесс перевода текстов чинопоследований на жестовый язык состоит из нескольких главных составляющих.

10 В данном случае, как и в последующих, прописными буквами обозначается название жеста.

11 MiKpov EvxoXôyiov. Athena, 2013. Е. 100.

12 Требник… С. 100.

13 MiKpôv EvxoXôyiov… Е. 107.

14 Служебник. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. С. 156.

15 IepaxiKÔv А — H ©da ЛеитогруСа Iwâvvou Хргаоатоцог. Ekôoctiç xr]ç Iepâç Mov^ç Ei^wvoç nÉTpaç, 2010. £. 113.

Первая составляющая перевода — процесс разбора и осмысления, попытка понимания оригинала богослужебного текста. На данном этапе необходимо уяснить суть текста, мысленно проанализировать его и подойти к данному тексту с критической оценкой: на какие моменты необходимо обратить первостепенное внимание и сделать на них акцент, а также какие места наиболее трудны для понимания и могут быть не сразу восприняты и усвоены неслышащим человеком. Переводчику на жестовый язык будет полезно обращаться к словарям древнегреческих и церковнославянских слов при возникновении вопросов относительно непонятных мест чинопоследований богослужений.

Второй этап перевода на жестовый язык включает в себя поиск лексических единиц, которые наиболее адекватно будут передавать исходный смысл транслируемого текста между языковыми средствами оригинального текста и языковыми средствами, используемыми языком, на который происходит перевод.

Касательно же того случая, когда для перевода на жестовый язык труднопонимаемых богослужебных молитвословий церковнославянские тексты заменяются русскими переводами, необходимо выбирать те переводы, которые наиболее близки по смыслу, равноценны оригиналу. Язык данных русских переводов богослужебных текстов должен быть понятным, правильным, оживленным и богатым.

Вдобавок ко всему вышесказанному, перевод чинопоследований богослужений на жестовый язык глухих людей должен воссоздавать художественно-национальное своеобразие оригинального текста, передавать особенности его форм выражения. Например, в чинопоследовании таинства Венчания, в молитве «Господи Боже наш, отроку патриарха Авраама шествовавый в Средоречии»16, наиболее точно будет отражена особенность национального своеобразия иудеев, когда «водоношение» будет показано на жестовом языке, как несение на правом плече кувшина с водой (в то время как на Руси носили воду в ведрах, нередко с использованием коромысла).

При подборе наиболее подходящего и точного перевода на жестовый язык можно использовать стилистический эксперимент. Этот эксперимент представляет собой процесс создания нескольких текстовых вариантов перевода. При этом необходимо изменять отдельные жестовые единицы, а также порядок слов и другие возможные элементы. В таком

16 Требник… С. 114.

случае визуальное восприятие того или иного переведенного предложения становится более наглядным. Данный подход помогает выбрать оптимальный вариант перевода.

Важнейшей потребностью, первоочередным требованием, предъявляемым к любому переводу, является полнота трансляции оригинального текста и отсутствие в полученном переводе ущербности. Если при выполнении перевода исходного текста допускается пропуск какой-либо части — данный перевод необходимо считать сокращенным, в то время как и добавление в переведенный текст чего-либо иного, отсутствующего в исходном, представляет собой вольный перевод, пересказ или изложение. Данные аспекты оговаривают творческий подход к переводу, что многими переводчиками считается недопустимым и не имеющим права на существование, но не исключается возможность использования такого подхода тогда, когда речь идет о неподготовленной неслышащей аудитории.

Отрицание возможности своевольного вмешательства при переводе в «ткань» текста оправданно для перевода, например, текстов официальных документов, но никак не должно иметь радикальное мнение по поводу абсолютного калькирующего перевода богослужебных текстов.

Основным недочетом в точности перевода является буквализм, попытки во всех случаях однозначно передавать лингвистические единицы одного языка лингвистическими единицами другого. При буквальном переводе могут нарушаться грамматические и стилистические нормы переводящего языка, в частности, касающиеся порядка слов.

Также следует сделать акцент на том, что в переводе на жесто-вый язык богослужебных текстов следует избегать большого количества жестов на один или несколько церковнославянских слов. Это дает эффект смысловой перегрузки, что затрудняет понимание текстов не только молящимися, но даже и другими переводчиками на жестовый язык, которые в этот момент не осуществляют перевод (либо когда те просматривают учебное пособие).

Переводчику на жестовый язык не следует отрицать красоту и богословскую значимость церковнославянского языка. Но зачастую смысловые категории церковнославянского языка представляют собой довольно трудные для понимания преграды, преодолеть которые иной раз не могут и те, кто получил богословское образование.

В заключение необходимо отметить, что наиболее точные, более понятные и более полные переводы выявляются тогда, когда переводчик

на жестовый язык не просто механически подбирает жестовые единицы, но осознаёт, перерабатывает и интерпретирует на допустимом уровне исходный текст. Действительная точность перевода дается при интерпретации, которая, в свою очередь, дается через осознание переводимого текста переводчиком на жестовый язык и требует от него определенных знаний.

Также одной из основных задач, стоящих перед переводчиком на жестовый язык при работе с неслышащими людьми в церковной сфере, выступает догматическое разъяснение смысловых категорий, встречающихся в текстах церковных служб и представляющихся наиважнейшими. Но в пределах богослужебного времени данную задачу в полной мере выполнить практически невозможно. Для этого необходимо проводить специальные встречи и занятия, на которых будет предложено богословское, историческое или библейское толкование вызывающих вопросы мест богослужений, где также должны разбираться основные положения православной веры и объясняться значения разных жестов, употребляемых за богослужением.

Источники и литература

1. Свирелин А., прот. Церковнославянский словарь для толкового чтения Св. Евангелия, Часослова, Псалтири, Октоиха (учебных) и других богослужебных книг». М: О-во сохранения лит. наследия; издательство ОРПК «Кадашевская Слобода», 2010. 200 с.

2. ВейсманА.Д. Греко-русский словарь. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2011. 1370 с.

4. Заварицкий Д.А. Анафора на языке жестов. СПб.: Издательство Политехнического университета, 2015. 100 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Полный церковно-славянский словарь / сост. Дьяченко Григорий, прот. М.: Отчий дом, 2011. 1168 с.

7. Служебник. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. 592 с.

8. Требник. М.: Издательство Московской Патриархии, 2010. 608 с.

9. Федеральный закон от 30 декабря 2012 года № 296-ФЗ о внесении изменений в статьи 14 и 19 федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» // Сайт юридической компании «Консультант плюс».

URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_140087/ (дата обращения: 15.11.2016).

11. MiKpov EvxoAoyiov. Athena. 2013. 534 s.

12. Iepaxixov A — H Qeia Латоируьа Iwavvou Xpuaooro^ou. ‘Екбооад x^^ Iepag Mov|g Si^wvog ffixpag, 2010. 212 a.

В 2016 году Музей современного искусства «Гараж» на ежегодном профессиональном тренинге «Музей ощущений» представил абсолютно новый для России проект — онлайн-словарь в формате видеокурса с 36 новыми терминами русского жестового языка.

Опыт работы Музея «Гараж» показал, что не всем слабослышащим и глухим посетителям выставок доступна литература об искусстве, а многие термины, связанные с современным искусством, например «абстрактное искусство», «поп-арт», «концептуализм» и т. п., попросту не имеют аналогов в русском жестовом языке.

В этом году проект получил свое продолжение в виде печатного издания, над которым работали сотрудники Музея «Гараж» — Влад Колесников, Екатерина Лазарева и Анастасия Митюшина. В издание вошли 36 статей, объясняющих понятия из практики искусства XX века, проиллюстрированные их жестовым обозначением, и обзорная статья менеджера инклюзивных программ Музея «Гараж» Влада Колесникова «История развития жестового языка в России».

Бумажное издание словаря позволит шире взглянуть на проблему развития русского жестового языка в России. Создатели книги уверены, что этот проект привлечет внимание специалистов, переводчиков жестового языка и педагогов, работающих с глухими, а также носителей жестового языка. Словарь можно использовать в качестве методического пособия по созданию и апробации новых жестов, которые послужат развитию жестового языка в нашей стране. Например, для слова «авангард» был подобран жест, наиболее четко передающий значение слова, а для термина «перформанс» был заимствован жест из американского жестового языка. Благодаря экспертной группе, участвовавшей в проекте, все термины соответствуют лексике и грамматике русского жестового языка.

Книга предназначена тем, кому интересны современное искусство и культура, а также тем, кто интересуется развитием жестового языка вообще.

Экспертная группа проекта: профессиональный глухой переводчик Аркадий Белозовский; художник Александр Мартьянов; актриса Антонина Пичугин преподаватель жестового языка Александр Сидельников и телеведущая и фотокорреспондент Татьяна Бирс.

Рабочая группа проекта: культуролог, координатор образовательного отдела Музея «Гараж» Екатерина Владимирцева; менеджер инклюзивных программ, сурдопедагог-дефектолог Влад Колесников (соавтор словаря); искусствовед, художник, ассистент куратора Екатерина Лазарева (соавтор словаря); искусствовед, куратор публичных программ Анастасия Митюшина (соавтор словаря); независимый куратор, методист отдела инклюзивных программ Мария Сарычева; искусствовед, постоянный автор и переводчик Музея «Гараж» Наташа Соболева.

Онлайн-версия словаря доступна в формате видеокурса на официальном YouTube-канале Музея «Гараж».

[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *