Знаете, какой самый неловкий момент для всех иностранцев, изучающих китайский? Когда они понимают, что «ни хао» далеко не самое популярное слово, которое жители Поднебесной используют для приветствия.

Как по-китайски «привет», «как дела»? Специально для вас — шесть способов сказать это.

Бонус 你好! (ни хао!)/您好 (Нин хао!) — «Здравствуй!»/»Здравствуйте!»

На случай, если вы только начали изучать китайский, или вы простой турист, который даже не собирается учить язык, но уже оформил визу в Поднебесную.

«Ни хао» — это первое, что изучают все иностранцы. И даже те, кто совершенно не знаком с языком, знают, что, если хочешь сказать по-китайски «привет», скажи «ни хао». Если перевести дословно, то значение будет созвучно с нашим «здравствуйте»: «ни» — ты; «хао» — хорошо.

На самом деле местные достаточно редко используют это словосочетание, так как это звучит чересчур формально. «Нин хао» — уважительная форма («нин» — Вы). Чаще всего используется для приветствия учителей или вышестоящего начальства. В таком виде она активно используется.

Также довольно часто, еще на первых уроках китайского, изучают: если к «ни хао» добавить вопросительную частицу, то приветствие превращается в вопрос «как дела» («ни хао ма?»). Однако это сразу выдаст в вас иностранца. Китайцы используют такой оборот не для того, чтобы спросить, как дела, а для того, чтобы убедиться, что все в порядке. То есть, говоря «ни хао ма», вы акцентируете внимание на том, что человек выглядит, мягко говоря, неважно и вы хотите узнать, здоров ли он.

早!(Цзао!) — «Доброе утро!»

«Цзао» — сокращение от 早上好! («Цзао шан хао!»), что означает «доброе утро». Это один из популярных способов сказать по-китайски «привет». Единственный случай, когда использование этого слова неуместно — если на улице вечер.

你吃了吗?(Ни чи лэ ма?) — «Ты поел?»

Если вас спросили: «Ни чи лэ ма?», не спешите рассказывать о вкусном бутерброде, который вы ели на завтрак, или оглядываться в поисках еды.

Для китайцев это не приглашение на обед, а способ спросить, как дела. Достаточно просто ответить: «Чи лэ. Ни нэ?» («Я поел, а вы?»). Так вы выражаете ненавязчивую заботу о человеке. если вы так спросите, никто не станет требовать от вас угощений, но вполне возможно, что отношение к вам местных станет на несколько градусов теплее. Китайцы любят иностранцев, которые не только знают, как сказать по-китайски «привет», но и не удивляются вопросу о еде.

最近好吗?(Цзуй чжин хао ма?) — «Как идут дела?»

«Цзуй чжин хао ма?» аналогично русскому «как дела?». Ответ может быть таким же, как и в родном языке. Можно ограничиться коротким «хао» — «хорошо», или просто утвердительно кивнуть головой. А можно, если уровень языка вам позволяет, сказать пару фраз о том, как идут дела.

喂 (Уэй!) — «Алло?»

Так китайцы отвечают на телефонные звонки. Очень простое и приятно звучащее слово. Его используют все, вне зависимости от возраста, пола и социального статуса.

去哪儿?(Чу нар?) — «Куда идешь?»

«Ни чу нар?» — это способ сказать по-китайски «привет», если вы сталкиваетесь с кем-то. По нашим меркам, такой вопрос может показаться чрезмерным любопытством, особенно, когда собеседник — шапочный знакомый. Однако для китайцев это лишь способ проявить участие и показать некое уважение к человеку.

Часто используется форма вопроса, где уже указано местоположение. Например, столкнувшись со студентом или школьником, можете спросить: «Чу шан кы лэ?» («Идешь на урок/пары?»).

好久不见!(Хао дзёу бу дзъэн!) — «Давно не виделись!»

«Хао дзёу бу дзъэн!» — так можно сказать по-китайски «привет» старому знакомому, с которым вы не виделись уже достаточно долгое время. Фраза эта имеет очень позитивную эмоциональную окраску.

Маленькое «но»

Как вам, вероятно, известно, китайский — тоновый язык. Одно и то же слово, сказанное другим тоном, может означать совершенно другое. Конечно, если вы турист, да еще и светловолосый, то добродушные китайцы обязательно сделают на это скидку. Но если вы хотите звучать как местный, учтите: недостаточно знать, как сказать «привет» по-китайски. Произношение также играет немаловажную роль.

Есть очень простой вариант для тех, кто не собирается всерьез изучать язык — забейте фразу в онлайн переводчик с возможностью прослушать набранный текст и просто постарайтесь скопировать интонацию диктора. Это гораздо проще, чем разбираться в нюансах одного из самых сложных для изучения языков в мире.

Главное, не бойтесь говорить. Китайцы всегда с радостью подскажут вам, как правильно. Особенно если вы в ответ сфотографируетесь с ними и научите паре фраз на русском или английском. Или купите что-то, коль скоро вам помог торговец лапшой.

По-моему, с детства эта фраза всем знакома: че по китайски жопа. Самое обидное то, что это чуть ли не первый вопрос, который обыватель задает при встрече с человеком, владеющим китайским языком. А самое интересное, это то, что внушенная в детстве фраза навсегда закореняется в головах людей, становясь абсолютной истиной. Не оставлять же это всё так, как оно есть? Давайте раскроем глаза, товарищи китаисты, всем, кто хочет получить ответ на этот коварный вопрос.

Что такое че по китайски?

На самом деле, уважаемые, че по китайски это никакая не жопа. Более того, в китайском языке даже не существует такого слога, который бы мог произноситься похоже на наше слово «че». Это слово по произношению схоже с корейским языком, но тут вопросы уже к специалистам корейского языка, может быть, они чего-то знают. Таким образом, первую половину мифа мы развеяли: «чё» — это точно не по-китайски. Идем дальше.

Как по китайски жопа

А дальше давайте познакомимся с прекрасным словом 屁股 «пхику», что переводится с китайского на русский как «зад, задница или задняя часть тела у животных». Слово 屁股 состоит из двух иероглифов: первого 屁 «пхи» что значит «газы в кишечнике», и второго 股 «ку», что значит «бедро». Таким образом, 屁股 это ни что иное, как «область бедра, в которой сосредоточиваются газы из кишечника». Собственно, все логически связано, чисто физиологическое явление в организме. Вобщем, знайте «чё не по-китайски и совсем не жопа»

Полезное словообразование:

Но лично мне не столь интересен факт словообразования или образования значения этого слова, сколько то, как может это слово работать в китайском языке. Вот вам подборка самых интересных фраз, с которыми было бы неплохо ознакомиться. Ну и да, не сочтите, пожалуйста, за «сортирный юмор».

1. 舔屁股 – подлизываться, льстить кому-либо, подхалимничать.

2. 光屁股 — голодранец (ругательное).

3. 香烟屁股 — ни что иное, как окурок, бычок.

4. 屁股沉 – надоедливый, нудный (о госте), где несет значение «скучный, тоскливый».

5. 闹了个屁股蹲儿 – – шлёпнуться на пятую точку.

Сегодня на очереди девять китайских выражений, используемых при расставании, сопровожденные подробными разъяснениями ситуации и контекста их употребления, что позволит вам быть уверенным, что вы говорите именно то, что хотите.

1) 再见 (zài jiàn) — До свидания

Это самое стандартное китайское прощание. Его обычно изучают прямо на первом уроке китайского, и попасть впросак с ним невозможно. 再 (zài) значит «еще раз». 见 (jiàn) значит «увидеть кого-нибудь». Так что буквально оно значит не совсем «до свидания», а «увидимся еще». Более того, это прощание уместно даже в том случае, если вы не планируете увидеть кого-нибудь еще раз.

2) 拜拜啦! (bài bài la) — Пока! Бай-бай!

Это прощание особенно распространено в Тайване. Оно пришло в китайский из английского и значит то же, что и в языке-источнике: «Пока!»

3) 明天见 (míng tiān jiàn) — До завтра

Это вариация 再见 (zài jiàn). Вместо 再 (zài) в этом выражении фигурирует 明天 (míng tiān), что значит «завтра». В отличие от 再见 (zài jiàn), не используйте эту фразу, если не ожидаете действительно увидеть кого-нибудь завтра. Иначе можете сбить человека с толку.

4) 再会! (zài huì) — Увидимся

Похоже на 再见 (zài jiàn), но не настолько распространено. 会 (huì) значит встретить. Несколько напоминает фразу «Позже поговорим».

5) 再联系! (zài lián xì) — Давайте будем на связи

Это вариант прощания, в котором вы делаете акцент на будущем контакте, который не обязательно подразумевает физическую встречу. 联系 (lián xì) значит «контактировать с кем-нибудь».

Фраза может быть использована как вежливое прощание, даже если говорящий не намерен действительно поддерживать контакт в дальнейшем.

6. 有空再聊 (yǒu kòng zài liáo) -Когда у тебя будет время, давайте поболтаем еще

Это очень неофициальный способ попрощаться. 有空 (yǒu kòng) значит «иметь свободное время». 聊 (liáo) значит «беседовать, болтать».

Используя эту фразу, вы будете звучать как истинный китаец. Кроме того, она звучит так, будто вы уверены, что собеседник — ваш приятель. Что может быть воспринято двояко (очень тепло и по-дружески или почти оскорбительно) в зависимости от контекста. Возможно, лучше приберечь эту фразу для настоящих друзей.

7. 我不得不说再见了 (wǒ bù dé bù shuō zài jiàn le) — Я должен идти

С этой труднопереводимой китайской фразой надо быть особенно внимательным, хотя она может показать вас в выгодном свете. Буквально она значит «У меня нет другого выбора, кроме как сказать до свидания». 我 (wǒ) значит «Я». 不得不 (bù dé bù) значит «нет выбора кроме как сделать нечто». 说 (shuō) значит «сказать». 了 (le) выражает, что что-то изменилось (главным образом, что вы не должны были идти ранее, но должны сейчас). Фраза кажется очень вежливой по смыслу и в буквальном переводе, но она не относится к формальным прощаниям. Это вроде того, как вы бы сказали друзьям: «Слушайте, мне бы очень хотелось остаться, но мне просто надо идти».

8. 我先告辞了 (wǒ xiān gào cí le) — Я должен уйти первым (вежливое прощание)

Это вежливый и очень формальный способ откланяться и покинуть компанию. Оно звучит отчасти как извинение. Буквально оно значит что-то вроде «Я объявляю о своем уходе заранее». 先 (xiān) значит «первый», 告 (gào) – «анонсировать», 辞 (cí) – «уйти». Вы можете использовать эту фразу с друзьями, она не будет звучать неловко или слишком высокопарно. Вы можете сказать ее небрежно, но она все равно будет выражать уважение.

9. 失陪了 (shī péi le) — Прошу прощения, что покидаю Вас (очень вежливое прощание)

Это одно из самых формальных прощаний. 失 (shī) значит «не оправдать надежд» или «проиграть». 陪 (péi) значит «сопутствовать». Вы можете использовать эту фразу и в общении с друзьями, но тогда она приобретет ироничный оттенок, потому что это подчеркнуто вежливая и формальная форма прощания.

Надеемся, этот пост о прощании по-китайски поможет вам произвести хорошее впечатление на друзей из Китая.

Часто туристы в Поднебесной сталкиваются с проблемой языкового барьера. Это связано с тем, что даже в больших городах ограниченное количество мало китайцев говорит на английском. И если в магазинах можно объясниться при помощи жестов и знаков, то для коммуникации в транспорте или в других общественных местах лучше заучить простые фразы и взять с собой разговорник или словарь с транскрипцией.

Самые популярные китайские слова

Китай – страна, где ценится живое общение. Здесь нельзя оставаться в стороне и быть сторонним наблюдателем. Представителям западной культуры не просто привыкнуть к такому укладу жизни. Несколько наиболее популярных слов должен выучить каждый человек, который планирует поездку в Китай. В этом языке нет слов «да» и «нет», вместо них используется более 20 частиц, чтобы выразить свое отношение к данному вопросу.
Основные китайские фразы с переводом, которые пригодятся в любой ситуации:

Общаясь с китайцами, можно спрашивать об истории и культуре их страны, о семье и семейных традициях. Но лучше не затрагивать политические темы и не обсуждать экономические проблемы. Спрашивая китайца, будет ли дождь, можно оскорбить его. Дело в том, что дождь предсказывает черепаха, а отожествлять человека с этим животным – оскорбление.

Простейшие фразы для детей

Знание элементарных выражений поможет ребенку влиться в коллектив, развить свои социальные навыки. Важно уметь поздороваться, представиться и познакомиться, выразить свое отношение к происходящему, поддержать разговор. Молодежь любит начинать фразы со слова «Хэй»:

Среди молодежи фразу «как дела» или «как жизнь», часто заменяют неформальной «И что это тут происходит?» 诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Хэй, шэн ми ши?

Китайский разговорник с произношением на русском

В зависимости от ситуации, могут понадобиться разные фразы. Главное, что бы собеседник понял, о чем речь, а ответить он может жестом или показать направление рукой.

Обращения

При обращении к незнакомым без надобности не стоит использовать разговорные обращения типа «тетя» или «дядя». При общении с хорошими знакомыми уместно использовать имя, а в более формальной обстановке имя и фамилию, причем вначале нужно ставить статус человека, затем фамилию и имя.

Пока 再见! зай чен
Доброе утро/вечер 早上好 / 晚上好 Зяо/ванг шанг хао
обращение к женщине в возрасте 阿姨 А-и
«господин», по отношению к мужчине 先生 сянь-шэн
«госпожа» 女士 нюй-ши
Вы красивая девушка! 你很漂亮! Ни хэнь пхяо лян!
«маленький друг» – к ребенку 小朋友 сяо пэн-ю
к молодому человеку 小伙子 сяо хо-цзы
к молодой женщине 小姐 сяо-цзе

Некоторое время назад популярным обращением в Китае было слово «товарищ» по аналогии с СССР. Сейчас это слово лучше не использовать, так как у него появилось новое значение «гей».

Общие фразы

Знание общих фраз поможет завести новые знакомства. В Китае есть как стандартные формальные фразы, так и молодежные сленговые выражения. Не стоит их употреблять, не разобравшись в окружающей обстановке.

На таможне

Знание элементарных фраз поможет пройти таможенный досмотр, не допустить неприятных ситуаций при прохождении границы. Правила ввоза и вывоза товаров с таможенной территории Китая очень запутанные. Важно сохранять все чеки на товары, купленные в КНР. Все ценные вещи, ювелирные украшения нужно декларировать при въезде в страну, чтобы не было проблем с вывозом.

На вокзале

На железнодорожном вокзале в Китае предусмотрена масса проверок, поэтому вместе с билетом лучше носить с собой паспорт. Вся информация о поездах отображается на большом светящемся табло, которое находится возле главного входа. Не зная языка, там можно найти номер поезда, время его отбытия и этаж, на который следует подняться. Вся остальная информация обозначена иероглифами, поэтому не стоит вникать, не умея читать. На разных этажах вокзала находятся залы ожидания для разных поездов, нужно найти свой и ждать соответствующего объявления.

Китайцы всегда бегут занимать место. Поэтому как только объявят посадку на поезд, все пассажиры из зала ожидания схватят свои тюки и побегут, распихивая всех на своем пути.

Если не получится найти свой вагон, то нужно показать билет проводнику – он направит в нужном направлении.

Покупая билет, стоит написать на листке пункт назначения, количество билетов и нужную дату и отдать его кассиру.

В транспорте

Чтобы добраться до отеля или другого нужного места можно воспользоваться картой и показать водителю такси нужное место. Используя визитку или адрес, записанный от руки, важно быть уверенным в правильности написания.

Отвезите меня сюда (показываете место на карте). 请把我送到这里 Тсин ба во сундао чжэли.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? Гунчхе/дитхе пхао дуошяо тсиень?
Где здесь остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Вы выходите? / Выхожу Ся ма? / Ся (чётко, утвердительно)
Водитель! Остановите! (лучше кричать) Шифу, ся чхээ!
Где можно взять машину в аренду? 在哪儿可 以租车? Цзайнар кхэи цзучхэ?

Таксисты в Китае могут пользоваться тем, что турист не ориентируется на местности и возить его кругами для накручивания цены. Этого можно избежать, если самостоятельно проложить маршрут в навигаторе и показать его водителю. Также от неприятностей может оградить заказ официального такси с шашечками и счетчиком.

В гостинице

Персонал отелей в КНР практически не говорит на английском или русском языках. Если гостиница уровня 4 звезды и выше, то в ней должен быть англоязычный персонал на ресепшене. В общении с горничными, носильщиками и другим персоналом помогут жесты и картинки. Перед поселением желательно проверить целостность мебели в номере, наличие всего инвентаря, наполненность мини-бара, чтобы не пришлось платить за то, что было испорчено кем-то другим.

В условиях, когда не нужно спешить, удобно пользоваться электронным переводчиком – специальной программой в смартфоне, которая переводит все фразы и воспроизводит речь. Она должна работать в режиме online, а в КНР есть трудности с интернетом, ограничены некоторые сервисы, сообщения в мессенджерах иногда проходят модерацию.

Чрезвычайные ситуации

Если что-либо спросить на улице, то лучше найти полицейского или человека постарше, интеллигентного вида и обратиться с вопросом или показать его, написанным на бумаге.

В случае возникновения непредвиденных ситуаций не стоит пререкаться или грубо разговаривать с представителями власти. Следует сохранять спокойствие, быть вежливым.

Важно иметь под рукой телефон консульства своей страны, чтобы связаться с ним в экстренной ситуации.

На улицах крупных городов есть «народные телефоны», а также телефонные автоматы, которые снимают деньги за разговор с карты.

Если во время пребывания в Поднебесной турист заболел, то прежде чем отправиться к врачу нужно:

  • найти в интернете все симптомы и переписать их на китайском на бумагу;
  • купить в аптеке защитную маску от микробов, которых множество в азиатстких лечебных заведениях.

В регистратуре нужно предъявить подготовленный листок, и администратор скажет, сколько нужно заплатить и в какой кабинет пройти. Если у иностранца нет страховки, то лечение может обойтись дорого.

Даты и время

Время в китайском языке составляется из номера часа от 1 до 12 и самого слова «час» 点 (diǎn). 24-часовую систему исчисления времени китайцы не используют. Дни недели в китайском языке не имеют названия – они пронумерованы. Название дня недели состоит из недели (синци) и номера дня недели.

Числительные

Цифрами во время поездки в КНР придется пользоваться достаточно много, поэтому лучше попрактиковаться заранее.

  • 10+1 = 11 (ши и)
  • 10+5 = 15 (ши у)
  • 3+10 = 30 (сань ши)
  • 4+10+5 = 45 (сы ши у)

Популярный китайский способ показывать числительные на пальцах. Для обозначения простых чисел от 1 до 9 используются пальцы одной руки:

Во время шопинга

Торговля в Китае развивается и ориентирована на русских покупателей. Поэтому во многих бутиках продавцы знают отдельные слова, а некоторые говорят на ломанном русском. Но самый проверенный способ для того, чтобы торговаться – калькулятор.

В крупных торговых центрах, где много русских покупателей, можно встретить китайских торговцев, взявших себе европейские псевдонимы (Саша, Наташа и другие). Это они делают для удобства своих клиентов. Если речь идет о бизнес-партнере, то лучше запомнить китайское имя и произносить его без ошибок.

Во время еды

Китайцы любят поесть, выходные они проводят в кафе, там же встречаются с друзьями.

Приятного аппетита! 请慢用! джин ма йонг
Я буду это … 我要这个… Во яо джэгэ…
Это блюдо острое? 这个辣不辣? Джегэ ла бу ла?
Меню 菜单 кайдан
Счет! 买单 майдан
Я бы хотел заказать столик. 我想预订一张桌子 Ву янг юдинг ю занг зьоси
Можно нам посмотреть меню? 能给我们看看菜单吗? Нюнг гей вуман канкан кайдан ма
Какой суп у вас есть? 你们这儿有什么样的汤? Нимен жай ю шемеянг де танг
Принесите, пожалуйста, счет 请给我们账单 Чин джей вумен джангдан

Посещая китайские рестораны нужно быть готовым к тому, что:

  • большая часть еды острая;
  • меню на английском нет;
  • официанты говорят только на китайском.

Хорошим выходом из ситуации будет распечатать названия блюд иероглифы с названиями продуктов и показывать их для заказа. Отдельно нужно подготовить фразу «я не ем острого». Если в меню указано 辣 – значит блюдо очень острое.

Не стоит полагаться на вкус официанта или спрашивать лучшее блюдо ресторана – скорей всего оно будет ориентировано на вкус китайца, а не европейца.

Большое значение в произношении слов имеют тоны. Одно слово, сказанное с разными интонациями, может приобрести совершенно иной смысл. В пунтухуа есть 4 слоговых тона, которые имеют обозначения.

1-й тон 2-й тон 3-й тон 4-й тон
  • 1-й тон интонационно похож на незаконченную фразу;
  • 2-й тон – краткий, похож на переспрашивание;
  • 3-й тон – как недоуменный вопрос;
  • 4-й тон – краткий, и напоминает приказ.

Мелодию произношения китайских слов учим, как песню, тогда работа над тонами не составит проблемы.

Чтобы освоить правила произношения, стоит прислушиваться к речи носителей языка, смотреть видеоуроки или посетить курсы. Изучение должно быть построено на уровне слуха. Вопросительные предложения в китайском языке произносятся с восходящей интонацией, повествовательные – с понижающейся.
Элементарное знание норм китайского языка и некоторых слов улучшит качество путешествия по этой стране.

Христо Христов е разследващ журналист и изследовател. Работил е във в. «Демокрация” и във в. «Дневник”. Голяма част от професионалната му дейност е свързана с архивите на бившата Държавна сигурност, организираната престъпност, работата на МВР и специалните служби. Основател е на независимия специализиран сайт «Държавна сигурност.com” (desebg.com), на уеб-проекта Регистър на сътрудниците на Държавна сигурност и разузнавателните служби на БНА (agentibg.com) и на сайта «ПАМЕТ 1944-1989” (pametbg.com), посветен на жертвите на комунизма.

Какви са спомените Ви от 10 ноември 1989 г.? Имахте ли тогава очаквания, че Тодор Живков ще падне?

Ние като общество в голяма степен нямахме никаква информация какво се случва по върховете на тоталитарната комунистическа система преди 30 години, тъй като в страната имаше голяма цензура. Много по-късно разбрахме, че Тодор Живков принудително си е подал оставката под натиск от Съветския съюз. Това, което се случи с него тогава, не е нищо по-различно от това, което се случи с неговите предшественици. 45 години Кремъл е назначавал и отстранявал лидери на комунистическата партия, които безпрекословно са следвали съветския модел на развитие. Ние, обикновените хора, не разполагахме с тази информация. По ирония на съдбата дори самият Централен комитет на Комунистическата партия не е знаел всъщност, че предния ден — на 9 ноември — Тодор Живков си е подал оставката пред тесния кръг на Политбюро.

Помните ли как научихте за свалянето му, какви бяха реакциите в обществото?

Да, спомням си отлично. По радиото беше съобщено, че Тодор Живков си е подал оставката и всички бяха учудени, защото той беше ръководител, който неизменно се свързваше с лидерството в Комунистическата партия. Неговата оставка беше доста неочаквана. Аз тогава бях млад човек, ограничен от комунистическата цензура. Бях дошъл в София с мечтата да издам своя стихосбирка. Като млад човек тогава нямах представа какво се случва и в каква дълбока тоталитарна система живеем. Много съм щастлив, че не ми се наложи да се сблъскам с тази система, защото това изправя човек пред дилемата дали да прави компромиси със своята съвест и с начина си на поведение, или — под заплахата от репресии — да бъда пречупен и да не следвам своя път. Радостта от оставката на Тодор Живков беше голяма. Аз присъствах и на първия свободен митинг на опозицията на 18 ноември. Това беше една вълна на желание за свобода и радост от това, че човек вече може да гласува за повече от една политическа партия.

Кои, според Вас, бяха ключовите събития през първата година след свалянето на Тодор Живков?

Най-голямото събитие бяха първите свободни демократични избори на 10 юни 1990 г. От архивите на Комунистическата партия и на Държавна сигурност разбираме, че Кремъл е искал от България да продължи развитието си по съветски модел със същата перестройка, която се правеше в Съветския съюз. Самата комунистическа партия и самата опозиция, която се заражда по това време, не говореха за смяна на тоталитарната система. За гласност, демокрация, преустройство се обявяваха т.нар. неформални граждански организации. От архивите на ДС разбирам, че в техните първи прояви тоталитарният режим е виждал опасността да се зародят нови политически партии и организации, които да бъдат опозиция на тогавашната Комунистическа партия.

Най-същественото през тези първи години бе огромната съпротива срещу каквито и да било реформи, която преименуваната компартия оказваше във всички сфери на обществения политически живот. Също така не мога да подмина факта, че нашата демокрация се разви на основата на досиетата на Държавна сигурност. Досиетата не бяха отворени навреме, така както го направиха в останалите страни. Изобщо процесите на декомунизация произтичаха изключително разнопосочно, бавно, повечето от тях бяха блокирани. В същото време сега от архивите ние разбираме, че е била построена една много стройна паралелна система на официалната власт, в която лицата, които разполагат с необходимата информация и средства, са започнали да трупат по престъпен начин първите си милиони.

Забавянето на отварянето на досиетата — това ли е, според Вас, най-големият грях на управляващите и опозицията в този период?

Да, но не само това, защото досиетата все пак бяха отворени с 16 години закъснение и днес ние знаем почти цялата мрежа на този репресивен апарат — къде се е простирал и какво влияние е оказал. Проблемът е, че всички онези процеси, които трябваше да съпътстват декомунизацията, бяха блокирани. На първо място всички престъпления на комунистическия режим трябваше да бъдат осъдени от една нова демократична независима съдебна система. Това нещо не се случи. Ефектът от блокирането на правосъдието доведе до това, че днес голяма част от жертвите на комунизма и обществото се чувства неоправдана. Това, от друга страна, рефлектира върху онези хора, които продължиха да извършват престъпления. Те знаеха, че съдебната система не е в състояние да накаже и въздаде правосъдие.

На второ място в България никога не беше проведена лустрация. Имаше огромна съпротива, включително и на конституционно ниво, за разлика от останалите страни от Източна Европа. Българският Конституционен съд зае тезата, че се нарушават правата на хората, които за определен период трябваше да бъдат отстранени от ръководни постове.

Съпротивата за това да се знае истината за комунистическия режим и той да бъде осъден в България продължава. Затова в България носталгията към този режим е най-голяма в сравнение с всички останали страни от бившия източен блок.

Смятате ли, че преходът в България можеше да осъществи по различен начин?

Да, ако тези процеси на декомунизация бяха направени навреме, ако още в началото на прехода бяха отворени досиетата и ако беше извършена лустрация, както беше направено по времето на Вацлав Хавел в Чехия. Така щеше да бъде прекъсната тази зависимост. Това е държавна политика, която никога не е присъствала в една последователност, така че да бъде предавана от правителство на правителство, независимо от различната политическа принадлежност. В България първите опити за лустрация бяха направени през 1992 г. с първия закон за банките и кредитното дело. Този текст обаче — да не бъдат допускани в банките на ръководни постове лица от репресивния апарат на комунистическата партия — беше отменен от Конституционния съд. Сега, когато Комисията по досиетата извършва своите проверки, ние знаем, че близо 400 такива сътрудници са заемали ръководни постове в банките, както и че през първите 7 години на прехода тримата ръководители на Българската народна банка са били сътрудници на Държавна сигурност. Ако си спомняте в средата на 90-те години банковата система на България беше абсолютно срутена от еднопартийното управление на БСП начело с Жан Виденов. Фалираха 15 банки, милиони българи загубиха спестяванията си. Сега с помощта на отварянето на досиетата и огромната работа, която извършва Комисията по досиетата от 2007 г., виждаме как тази тоталитарна система и нейното неразграждане е продължила да влияе върху официални, а също така и неофициални задкулисни процеси в българския обществено-политически живот.

Кои, според Вас, са онези български политици от първите няколко години след 1989, които трябва да останат в историята?

Аз смятам, че една такава личност е Христо Данов — първият министър на вътрешните работи, некомунист в правителството на Димитър Попов, един изключително почтен човек, юрист, при който започнаха да се отварят досиетата чрез комисията «Камбуев”.

От политическия спектър бих посочил една такава личност като Филип Димитров, който и до ден днешен остава неразбран от много хора, но това беше първото демократично правителство, което тръгна да извършва реформи, и е един от малкото министър-председатели, които запазиха своето човешко достойнство, чест и разбиране за морала в политиката.

Смятам, че в историята трябва да останат имената и на онези български герои от лагерите, които имаха възможност да бъдат депутати във Великото народно събрание, и които много бързо бяха изтикани от политическия живот. И разбира се, не на последно място по значение за мен това е политическият затворник Илия Минев с неговото Независимо дружество за защита на правата на човека. За съжаление неговият достъп до политиката бе блокиран от самото начало, той не беше допуснат да говори дори на първия свободен митинг. За мен това са хората, които трябва да останат в историята. Това, което те са направили, не може да бъде заличено.

Какво е отношението Ви към т.нар. «деца на прехода” — днешните 30-годишни млади хора? Каква е тяхната роля днес?

Мисля, че това са едни свободни хора и като всички, които ще дойдат след тях, притежават една свобода, която не могат да оценят. По принцип младите хора имат съвсем други интереси, ние бихме искали те да знаят повече за миналото, но ако се върнем назад, когато и ние сме били млади хора, ще видим, че това не са били първите ни интереси в живота. Най-важното за мен е тази млади хора да разберат, че тази свобода не е даденост, и че тази свобода, която имаме днес в България, е най-висшата ценност, която получихме от демокрацията. Тази свобода бе постигната с цената на хиляди жертви на една тоталитарна система. Ще е чудесно ако младите хора знаят това. Но те не са проблем — проблем е онази част от обществото, която е характерна със своята парвенющина, с тази ниска култура, с тази култура на чалгата, която виждаме днес. Това е една консуматорска култура, хората, които я следват задоволяват само своите интереси. Преди 1944 година българското общество е било толерантно, за разлика от сега. Днес то има негативно отношение към емигрантите от другите страни, а това не е било така преди. Българският народ е бил внимателен към общности, които са търсили спасение. Освен това българското общество е имало дух на дарителство, който е изкоренен в момента. Тези проблеми ме притесняват повече, отколкото младите хора, които днес могат да пътуват свободно и да сравняват какво дава западната демокрация, какви постижения има тя в сравнение с онези държави, които са пó на изток, и където и днес свободата е забранена.

Така ли виждате България днес – едно духовно бедно и ниско културно общество, което се интересува предимно от консумация?

За съжаление така го виждам. Разбира се не всичко може да бъде и трябва да бъде описано в негативна светлина. Винаги е имало едно ядро в обществото, което е било движещата сила. Ядро на честни, на работливи хора, на предприемчиви личности, на хора, които правят честен бизнес с цената на много усилия. Трябва да обърнем внимание, че има и такава част от българското общество. Не всичко е негативно.

Свърши ли преходът в България или още продължава?

Има спор по този въпрос. Някои политолози казват, че още с изграждането на нова демократична система и със създаването на нови, политически партии още в средата на 90-те политическият преход е свършил. Ако попитате обаче обикновените хора на улицата, те ще ви кажат, че не са мечтали за демокрацията, която имаме днес.

За съжаление България не е и правова държава, защото един от най-големите ѝ проблеми е, че съдебната система не въздава правосъдие. Днес правосъдието може да бъде купено, може да бъде манипулирано, може да бъде и политизирано. За мен преходът ще свърши, когато ние изградим една демократична държава, в която върховенството на закона няма да е само на хартия по конституция, а ще бъде усещане в българското общество. Това ще е една демокрация, в която темата за тоталитарното комунистическо минало ще е прочетена и ще е затворена, и ще идват нови българи, които ще връщат онези ценности, които са били загубени по времето на комунизма.

Страницы ← предыдущая следующая → Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тульский государственный университет Б.Г. ПЛИТНИЧЕНКО, М.А. БОНДАРЕНКО ЛАТИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В КУРСЕ АНАТОМИИ ЧЕЛОВЕКА УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ТУЛА 2006 2 УДК 807.1:51 Плитниченко Б.Г., БондаренкоМ.А. Латинская терминология в курсе анатомии человека: Учебное пособие / Б.Г. Плитниченко, М.А. Бондаренко. – Тула: Изд-во ТулГУ. – 2006. – 130 с. Учебное пособие включает в себя латинский перевод русских анатомических терминов (составители М.Р. Сапин, Н.О. Бартош – Московская медицинская академия им. И.М. Сеченова), рекомендованных координационным учебно-методическим советом по анатомии, гистологии и эмбриологии при Министерстве здравоохранения Российской Федерации для экзамена по анатомии человека. Предназначено для студентов медицинских вузов. Рецензенты; Главный психиатр г.Тулы, зам. главного врача по медицинской части МУЗ «Психиатрическая больница г.Тулы» врач-психиатр высшей категории А.Р. Калькэ Заслуженный врач РФ, начальник Тульского областного Бюро судебно-медицинской экспертизы О.М. Виноградов ISBN 5-7679-1010-3 © Б.Г. Плитниченко, М.А. Бондаренко, 2006 © Издательство ТулГУ, 2006 3 ПРЕДИСЛОВИЕ Учебное пособие предназначено для студентов медицинских вузов, лечебных факультетов университетов, изучающих анатомию человека, топографическую анатомию, клинические дисциплины. Прежде всего, оно будет полезным при подготовке к экзамену по нормальной анатомии. Пособие содержит перечень русских и латинских терминов, насчитывающий 1022 наименования анатомических образований, включенных в минимум обязательных практических навыков, которые необходимо продемонстрировать на препаратах. В соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта и общепринятой анатомической классификацией терминологический перечень представлен по разделам: остеология, артрология, миология, спланхнология (пищеварительная система, дыхательная система, мочеполовой аппарат), ангиология, лимфатическая система, иммунная система, центральная нервная система, периферическая нервная система, органы чувств. Для удобства пользователей пособие снабжено подробным латинско- русским словарем анатомических терминов. В целях повышения мотивации к изучению нормальной анатомии человека пособие содержит краткий очерк из истории анатомических терминов. 4 ОСТЕОЛОГИЯ Тело позвонка — corpus vertebrae Дуга позвонка — arcus vertebrae Верхняя позвоночная вырезка — incisura vertebralis superior Нижняя позвоночная вырезка — incisura vertebralis inferior Позвоночное отверстие — foramen vertebrale Остистый отросток — processus spinosus Поперечный отросток — processus transversus Верхний суставной отросток — processus articularis superior Нижний составной отросток — processus articularis inferiоr Передняя дуга 1 шейного позвонка — arcus anterior atlantis Ямка зуба 1 шейного позвонка — fovea dentis atlantis Задняя дуга 1 шейного позвонка — arcus posterior atlantis Зуб осевого позвонка — dens axis Сонный бугорок VI шейного позвонка — tuberculum caroticum Основание крестца — basis ossis sacri Ушковидная поверхность крестца — facies auricularis ossis sacri Верхушка крестца – apex ossis sacri Тазовые крестцовые отверстия — foramina sacralia pelvina Дорсальные крестцовые отверстия — foramina sacralia dorsalia Крестцовый канал — canalis sacralis Головка ребра – caput costae Шейка ребра – collum costae Бугорок ребра — tuberculum costae Борозда ребра — sulcus costae Бугорок передней лестничной мышцы – tuberculum musculi scaleni anterioris Борозда подключичной артерии (1 ребро) – sulcus arteriae subclaviae Борозда подключичной вены (1 ребро) — sulcus venae subclaviae Рукоятка грудины – manubrium sterni 5 Яремная вырезка грудины – incisura sterni jugularis Тело грудины – corpus sterni Мечевидный отросток — processus xiphoideus Угол грудины – angulus sterni Лобный бугор лобной кости – tuber frontale ossis frontalis Глабелла лобной кости – glabella ossis frontalis Надглазничное отверстие (вырезка) лобной кости – foramen (incisura) supraorbitale ossis frontalis Скуловой отросток лобной кости – processus zygomaticus ossis frontalis Ямка слезной железы лобной кости – fossa glandulae lacrimalis ossis frontalis Тело клиновидной кости — corpus ossis sphenoidalis Турецкое седло – sella turcica Гипофизарная ямка – fossa hypophysialis Спинка седла клиновидной кости — dorsum sellae ossis sphenoidalis Малое крыло клиновидной кости — ala minor ossis sphenoidalis Зрительный канал – canalis opticus Большое крыло клиновидной кости – ala major ossis sphenoidalis Круглое отверстие – foramen rotundum Овальное отверстие – foramen ovale Остистое отверстие – foramen spinosum Слезная кость — os lacrimale Сошник — vomer Носовая кость — os nasale Крыловидный отросток клиновидной кости – processus pterygoideus ossis sphenoidalis Крыловидный канал клиновидный кости — canalis pterygoideus ossis sphenoidalis Крыловидная ямка крыловидного отростка клиновидной кости — fossa pterygoidea processus pterygoidei Базилярная часть затылочной кости — pars basilaris ossis occipitalis 6 Глоточный бугорок затылочной кости — tuberculum pharyngeum ossis occipitalis Латеральная часть затылочной кости — pars lateralis ossis occipitalis Затылочный мыщелок — condylus occipitalis Канал подъязычного нерва – canalis nervi hypoglossi Наружный затылочный выступ — protuberantia occipitalis externa Внутренний затылочный выступ – protuberantia occipitalis interna Большое затылочное отверстие — foramen occipitale magnum Пирамида (каменистая часть) височной кости — pyramis ossis temporalis Сосцевидный отросток височной кости — processus mastoideus ossis temporalis Крыша барабанной полости височной кости — tegmen cavi tympani ossis temporalis Тройничное вдавливание пирамиды височной кости — impressio trigemini partis petrosae ossis temporalis Внутреннее слуховое отверстие и внутренний слуховой проход – porus acusticus internus et meatus acusticus internus Скуловой отросток височной кости — processus zygomaticus ossis temporalis Нижнечелюстная ямка височной кости – fossa mandibularis ossis temporalis Сонный канал височной кости – canalis caroticus ossis temporalis Наружное отверстие сонного канала – foramen externum canalis carotici Внутреннее отверстие сонного канала — foramen internum canalis carotici Мышечно-трубный канал височной кости — canalis musculotubarius ossis temporalis Глазничная пластина решетчатой кости – lamina orbitalis ossis ethmoidalis Верхняя глазничная щель – fissura orbitalis superior Нижняя глазничная щель — fissura orbitalis inferior Тело верхней челюсти — corpus maxillae Глазничная поверхность верхней челюсти – facies orbitalis maxillae Подглазничная борозда верхней челюсти — sulcus infraorbitalis maxillae Подглазничное отверстие верхней челюсти — foramen infraorbitale maxillae Бугор верхней челюсти – tuber maxillae 7 Слезная борозда верхней челюсти — sulcus lacrimalis maxillae Расщелина верхнечелюстной пазухи (вход в Гайморову пазуху) – hiatus maxillae Лобный отросток верхней челюсти – processus frontalis maxillae Скуловой отросток верхней челюсти — processus zygomaticus maxillae Небный отросток верхней челюсти — processus palatinus maxillae Перпендикулярная пластина небной кости ( на черепе) – lamina perpendicularis ossis palatini Горизонтальная пластинка небной кости на черепе — lamina horizontalis ossis palatini Тело нижней челюсти – corpus mandibulae Подбородочный выступ нижней челюсти – protuberantia mentalis mandibulae Двубрюшная ямка нижней челюсти – fossa digastrica mandibulae Челюстно-подъязычная линия нижней челюсти – linea mylohyoidea mandibulae Альвеолярная дуга нижней челюсти – arcus alveolaris mandibulae Зубные альвеолы нижней челюсти – alveoli dentales mandibulae Угол нижней челюсти – angulus mandibulae Ветвь нижней челюсти – ramus mandibulae Жевательная бугристость нижней челюсти – tuberositas masseterica mandibulae Крыловидная бугристость нижней челюсти – tuberositas pterygoidea mandibulae Вырезка нижней челюсти — incisura mandibulae Мыщелковый отросток нижней челюсти – processus condylaris mandibulae Крыловидная ямочка нижней челюсти — fovea pterygoidea mandibulae Венечный отросток нижней челюсти- processus coronoideus mandibulae Отверстие нижней челюсти — foramen mandibulae Тело подъязычной кости – corpus ossis hyoidei Малый рог подъязычной кости – cornu minus ossis hyoidei 8 Большой рог подъязычной кости — cornu majus ossis hyoidei Рваное отверстие на черепе – foramen lacerum Яремное отверстие на черепе – foramen cranii jugulare Передняя черепная ямка – fossa cranii anterior Пальцевое вдавление на черепе – impressio digitata Средняя черепная ямка – fossa cranii media Задняя черепная ямка – fossa cranii posterior Скат на черепе — clivus Борозда верхнего сагиттального синуса – sulcus sinus sagittalis superioris Борозда поперечного синуса — sulcus sinus transversi Борозда сигмовидного синуса — sulcus sinus sigmoidei Хоаны — choanae Твердое небо – palatum (durum) osseum Резцовый канал — canalis incisivus Крыловидно-небная ямка – fossa pterygopalatina Подвисочная ямка – fossa infratemporalis Височная ямка – fossa temporalis Акромион – acromion Суставная впадина лопатки — cavitas glenoidalis scapulae Надсуставной бугорок лопатки — tuberculum supraglenoidale Подсуставной бугорок лопатки – tuberculum infraglenoidale Шейка лопатки – collum scapulae Клювовидный отросток лопатки — processus coracoideus scapulae Анатомическая шейка плечевой кости – collum anatomicum humeri Большой бугорок плечевой кости — tuberculum majus humeri Малый бугорок плечевой кости — tuberculum minus humeri Межбугорковая борозда плечевой кости – sulcus intertubercularis humeri Хирургическая шейка плечевой кости – collum chirurgicum humeri Дельтовидная бугристость плечевой кости – tuberositas deltoidea humeri Борозда лучевого нерва плечевой кости – sulcus nervi radialis humeri 9 Латеральный надмыщелок плечевой кости – epicondylus lateralis humeri Медиальный надмыщелок плечевой кости — epicondylus medialis humeri Борозда локтевого нерва плечевой кости — sulcus nervi ulnaris humeri Блок плечевой кости — trochlea humeri Ямка локтевого отростка плечевой кости – fossa olecrani humeri Венечная ямка плечевой кости – fossa coronoidea humeri Головка лучевой кости — caput radii Суставная окружность лучевой кости – circumferentia articularis radii Шейка лучевой кости — collum radii Шиловидный отросток лучевой кости — processus styloideus radii Локтевой отросток локтевой кости – olecranon ulnae Венечный отросток локтевой кости — processus coronoideus ulnae Бугристость локтевой кости – tuberositas ulnae Головка локтевой кости – caput ulnae Шиловидный отросток локтевой кости — processus styloideus ulnae Кости запястья: — ossa carpi — ладьевидная кость – os scaphoideum — полулунная кость – os lunatum — трехгранная кость — os triquetrum — кость-трапеция – os trapezium — гороховидная кость – os pisiforme — трапецивидная кость – os trapezoideum — головчатая кость – os capitatum — крючковидная кость – os hamatum Основание, тело и головка пястной кости – basis, corpus et caput ossis metacarpalis Проксимальная, средняя и дистальная фаланги пальцев кисти — phalanx proximalis, phalanx media, phalanx distalis Запирательное отверстие тазовой кости – foramen obturatum ossis coxae Вертлужная впадина тазовой кости — acetabulum ossis coxae 10 Полулунная поверхность тазовой кости — facies lunata ossis coxae Вырезка вертлужной впадины тазовой кости — incisura acetabuli ossis coxae Подвздошный гребень – crista iliaca Верхняя передняя подвздошная ость – spina iliaca anterior superior Нижняя передняя подвздошная ость — spina iliaca anterior inferior Верхняя задняя подвздошная ость — spina iliaca posterior superior Нижняя задняя подвздошная ость — spina iliaca posterior inferior Большая седалищная вырезка – incisura ischiadica major Малая седалищная вырезка — incisura ischiadica minor Седалищный бугор – tuber ischiadicum Седалищная ость – spina ischiadica Лобковый бугорок – tuberculum pubicum Подвздошно – лобковое возвышение – eminentia iliopubica Запирательная борозда – sulcus obturatorius Головка бедренной кости — caput ossis femoris Шейка бедренной кости – collum ossis femoris Малый вертел бедренной кости – trochanter minor Большой вертел бедренной кости — trochanter major Межвертельный гребень — crista intertrochanterica Межвертельная линия — linea intertrochanterica Шероховатая линия бедренной кости – linea aspera ossis femoris Медиальный мыщелок бедренной кости – condylus medialis ossis femoris Медиальный надмыщелок бедренной кости – epicondylus medialis ossis femoris Латеральный мыщелок бедренной кости- condylus lateralis ossis femoris Латеральный надмыщелок бедренной кости — epicondylus lateralis ossis femoris Надколенник — patella Медиальный мыщелок большеберцовой кости — condylus medialis tibiae Латеральный мыщелок большеберцовой кости — condylus lateralis tibiae Страницы ← предыдущая следующая →

21 ноября отмечается Всемирный день приветствий. Необычный праздник появился в 1973 году, когда в разгар холодной войны американцы Брайан и Майкл Маккорман из штата Небраска в знак протеста против усиления международной напряженности отправили письма с радушными приветствиями во все концы мира и попросили адресата просто поприветствовать кого‑нибудь еще.

«Нужен простой, но эффективный поступок», — решили братья и отправили письма с радушными приветствиями во все концы мира. Они никому не навязывали своих идей борьбы за мир во всем мире. Они лишь просили адресата поприветствовать еще кого-нибудь, еще ну хотя бы человек десять! Эта идея была поддержана в более 180 странах. С тех пор Всемирный день приветствий отмечают и граждане всех профессий и возрастов, и крупные политические лидеры, и промышленные магнаты, и всемирно известные личности кино и телевидения. Это прекрасный день для дружеских приветствий, радостных эмоций и хорошего настроения. У каждого народа существуют свои обычаи приветствовать друг друга, но международный этикет по сути одинаков: встречаясь, люди желают друг другу добра и благополучия, хорошего дня или успехов в труде.

Итальянцев ход дел знакомого вовсе не интересует, он при встрече воскликнет: «Come sta?» — «Как стоишь?», китаец поинтересуется: «Ел ли ты сегодня?», зулусы констатируют: «Я тебя увидел!», гренландцы просто скажут: «Хорошая погода!», а индейцы навахо оптимистично воскликнут: «Все хорошо!». Персы посоветуют: «Будь весел!», арабы скажут: «Мир с тобой!», а евреи — «Мир вам».

Самые распространенные приветствия у монголов: «Как ваш скот?» и «Как кочуете?». В Малайзии спрашивают: «Куда ты идешь?» (на что расплывчато отвечают: «Погулять»). Знаменитый «Салам!» означает «Мир тебе!» (как и «Шалом»). В Иране говорят: «Будь весел!», грузины здороваются словом «Гамарджоба!» — «Будь прав!», или «Побеждай!». Японцы скажут: «Коннитива» — «вот день», «день настал», горцы Памира и Гиндукуша приветствуют друг друга пожеланием «Бди!», «Не знай усталости!», вайнахи — пожеланием «Будь свободным!».

В африканских племенах группы басуто лучшее приветствие — его обращают к вождям — звучит как «Приветствую тебя, дикий зверь!», маори скажут что‑то вроде «Благодарю за это утро (день)!», индус поприветствует бога в лице встреченного — «Намасте!», а североамериканские индейцы иногда здороваются словами «Ты мое другое «Я».

В Древнем Египте во время короткой встречи состоянием здоровья интересоваться было не принято, они задавали другой вопрос: «Как вы потеете?». Римляне приветствовали друг друга пожеланием здоровья «Salve!», а древние греки говорили друг другу «Радуйся!».

Русские, европейцы, американцы в качестве приветственного жеста обмениваются рукопожатием. Молодой американец приветствует приятеля, хлопая его по спине. Во Франции в неофициальной обстановке даже малознакомые люди целуются при встрече и прощании, касаясь друг друга щеками поочередно и посылая в воздух от одного до пяти поцелуев.

Эмоциональные латиноамериканцы обнимаются, мерзнущие лапландцы трутся друг о друга носами, в Полинезии трутся носами и гладят друг друга по спине, мужчины‑эскимосы слегка ударяют друг друга кулаком по голове и по плечам.

Дружелюбные японцы кланяются, как и китайцы. Впрочем, в современном Китае знакомые приветствуют друг друга излюбленным жестом актеров и политиков — сцепленными руками, поднятыми над головой. А наш жест приветствия — ладонь, обращенную к собеседнику, раскачивающуюся влево‑вправо — японец истолкует как жест прощания. Приветствуют же японцы друг друга, размахивая раскрытой ладонью, обращенной к собеседнику, от себя (вперед‑назад).

Самоанцы обнюхивают друг друга, тибетцы снимают головной убор правой рукой, а левую руку закладывают за ухо и высовывают язык. В Северной Африке принято, поклонившись, поднести правую руку ко лбу, к губам и к груди ‑ это должно значить «Я думаю о тебе, я говорю о тебе, я уважаю тебя». Некоторые народы Африки в знак приветствия и глубокого уважения передают тыкву, держа ее в правой руке. В племени акамба в Кении в знак глубокого уважения плюют на встречного, а в племени масаи при встрече сначала сплевывают, затем плюют на собственную кисть и только потом жмут руки. На Замбези хлопают в ладоши и делают реверанс.

В Индии в знак приветствия руки складывают вместе и уважительно прижимают к груди, а арабы скрещивают их на груди. У некоторых индейских племен в Америке было принято на всякий случай до тех пор сидеть на корточках, пока встреченный ими незнакомец не приблизится и не заметит эту миролюбивую позу. Иногда они снимали обувь.

В Египте и Йемене жест приветствия напоминает отдачу чести — ладонь прикладывают ко лбу. В Латинской Америке мужчины, здороваясь, исполняют такой ритуал: обнимаются и сначала три раза стучат рукой по спине знакомого, держа голову над его правым плечом, и еще три раза стучат по спине, держа голову над левым плечом.

Таджики пожимают протянутую руку двумя руками — протянуть в ответ лишь одну есть неуважение (правило не универсально, но обязательно, например, для хозяина, встречающего гостя).

В России с древнейших времен при встрече спрашивали о здоровье, эта традиция сохранилась и сейчас. Аналоги нейтрального «Здравствуйте» ‑ дружеское «Привет» или «Здорово!», официальное «Позвольте (разрешите) вас поприветствовать!». Пожилые люди иногда говорят: «Мое почтение» и «Доброго вам здоровья». Приветствие работающему — «Бог в помощь!», пришедшему — «Добро пожаловать!», помывшемуся в бане — «С легким паром!» и так далее. Существуют формы приветствия: «Доброе утро», «Добрый день», «Добрый вечер», «Доброй ночи»…

Материал подготовлен на основе информации РИА Новости и открытых источников

Дорогие друзья! Так давайте же по традиции этого праздника подарим в этот день всем окружающим нас людям теплую улыбку, ласковый взгляд, радостное «Привет!»

Идя по улицам города, садясь в трамвай или в автобус, мы будем приветствовать прохожих и соседей, пассажиров в транспорте, просто улыбнувшись. Пусть сегодня, словно лампочки, включаются улыбки. А главное, не забудьте поздравить с этим праздником всех своих друзей и знакомых.

Позвоните, напишите письмо с радушными приветствиями, назначьте встречу, придите в гости! Желайте здоровья, успехов, удачи и просто добра. Ведь если люди улыбаются, значит, они счастливы. Так пусть весь мир от наших улыбок станет светлее, добрее и радостнее!

[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *