19 сентября 2019 – 30 апреля 2020 г. проспект Мира, д.30 Музей Серебряного века, 3 этаж

Центр творческого развития детей и подростков «Арка Марка» Государственного музея истории российской литературы имени В. И. Даля при участии Музея кино, Российской государственной детской библиотеки, Киностудии «Союзмультфильм», Библиотеки иностранной литературы и «Галеев — Галереи» представляет новую выставку «Перед вами Винни-Пух».

«Ну вот, перед вами Винни-Пух», – именно с этой строчки читатель начинает свое знакомство с самым известным медвежонком в мире. Героем новой выставки станет он – Винни-Пух, он же Друг Пятачка, он же Приятель Кролика и Утешитель Иа-Иа.

Главный секрет книги про Винни-Пуха в том, что читатель превращает игрушечных героев в настоящих лесных жителей. Комната Кристофера Робина и Чудесный Лес становятся единым целым. Этот прием заложен и в основу выставки.

Сначала мы приглашаем гостей в детскую комнату с камином, у которого так приятно слушать сказки. «У каждого ребёнка есть любимая игрушка, и особенно она нужна ребёнку, который растёт единственным в семье», – писал в воспоминаниях уже выросший Кристофер Робин Милн. В детской мы собрали любимые игрушки и рассказы о них от сотрудников музея и посетителей выставки. Живые истории из нашего детства про зайца Петю, собачку Фаньку и обезьянку Феню так похожи на сюжет книги Милна. Экспозиция постоянно меняется, любой посетитель может записаться в очередь и показать на выставке свою игрушку.

За дверью детской гостей ждет тот самый Чудесный Лес, где можно заглянуть в гости к Кролику и его многочисленной родне, вместе с Пухом отправиться на поиски хвоста Иа-Иа, сыграть в пустяки или отправиться по следам бяк и бук.

До выхода историй о Винни-Пухе писатель Алан Милн был одним из наиболее успешных и известных драматургов Англии. Придумывая истории о плюшевом медвежонке – любимой игрушке своего сына, – он и представить, не мог, как они повлияют и на всю мировую детскую литературу, и на его карьеру. Медвежонок с опилками в голове сыграл со своим создателем злую шутку: книги про Винни-Пуха «отрезали» Милну обратный путь во взрослую литературу. Чем сильнее крепла любовь детей и взрослых персонажу, тем труднее было смириться его создателю с ролью детского писателя.

Совсем иначе складывались отношения между Винни-Пухом и его русским «автором» – переводчиком, поэтом и писателем Борисом Заходером. Впервые Борис Владимирович познакомился с Пухом на страницах детской английской энциклопедии: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка <…> и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом”». Именно Борис Заходер подарил Пятачку, Тигре и Иа-иа их имена, благодаря его переводу у песенок Пуха появились названия: Вопилки, Сопелки, Пыхтелки.

Главное украшение выставки – оригинальные иллюстрации к разным изданиям «Винни-Пуха». Перед зрителями предстанет такой разный, но неизменно обаятельный медвежонок в иллюстрациях Бориса Диодорова, Лидии Шульгиной, Виктора Чижикова, Евгения Антоненкова, Алисы Порет. Конечно, образ Винни-Пуха невозможен для российского зрителя без мультфильма киностудии «Союзмульфильм», в котором главный герой обрел свой неповторимый шарм, заговорив голосом актёра Евгения Леонова. На выставке можно увидеть эскизы и фазы из мультфильма.

В рамках выставки проект «Сказка выходного дня» проводит театральные, художественные и литературные занятия, экскурсии для детей от 5 до 9 лет, детские дни рождения, а также организует праздники окончания учебного года для детских садов и школ.

Выставка открыта в рабочие часы музея. Вход по билетам в музей, для детей до 16 лет бесплатно.

Билеты на занятия оплачиваются отдельно. Стоимость разовых билетов 700 руб. для ребенка и одного сопровождающего взрослого.

Кураторы выставки: Ксения Белькевич, Наталья Ласточкина, Анастасия Дановская, Анастасия Тихонова

Авторы декораций: Михаил Хинский, Филипп Ярин

Центр творческого развития детей и подростков «Арка Марка» ГМИРЛИ имени В.И.Даля
Адрес: проспект Мира, д.30, Музей Серебряного века, 3 этаж

Партнеры выставки

Воздушные шарики с Винни Пухом – то, что нужно для праздничной атмосферы детского дня рождения или любого другого праздничного мероприятия с юными гостями. Это проверенное решение для мальчиков и девочек, которое придется вкусу ребенку любого возраста. В каталоге Shariki.ru представлены яркие изделия с изображением Винни и других героев знаменитого диснеевского мультфильма. В их качестве не может быть сомнений – мы даем гарантию на полет и надежность!

Лучшие шарики с Винни Пухом

  • шар с изображением Винни и Тигры;
  • фольгированный шарик с изображением медведя Винни и надписью «Happy Birthday»;
  • вариант с рисунком «Виини Пух и пятачок в лесу»;
  • большой шар с улыбающейся мордочкой знаменитого мишки и др.

Каталог постоянно пополняется новинками, чтобы каждый раз вы могли порадовать объект своего внимания новым презентом. Все шарики – яркие, цветные, привлекают внимание, а главное – помогут воссоздать атмосферу фееричного праздника, удивить гостей и запомниться имениннику!

Купить воздушные шары с Винни Пухом

Купить шарики с Винни Пузом вы можете в Интернет-магазине Shariki.ru, где представлена только качественная продукция. Фольгированные шары покрыты специальным составом «hi-float», за счет чего продолжительность их полета увеличивается. Служба доставки привезет уже готовые, надутые шарики в любой район Москвы и области. Менеджеры обработают ваш заказа в любое время суток, чтобы поднять праздничное настроение и гарантировать «wow-эффект»!

Сравнение способов передачи игры слов на примере перевода произведения Алана Милна «Винни Пух»

Ветрова Д. Е.

Ветрова Даниэлла Евгеньевна / Vetrova Daniella Evgenyevna — студент, кафедра иностранных языков, физико-технологический факультет,

Уральский федеральный университет, г. Екатеринбург

Аннотация: в статье анализируются различные способы передачи игры слов на примере сказки Алана Милна «Винни Пух». Подробно описываются виды и особенности перевода игры слов. Также отмечаются сложности при ее переводе. Особое внимание уделяется анализу способов перевода.

Ключевые слова: игра слов, перевод, способ перевода.

Перевод играет огромную роль в настоящее время. В век современных технологий и постоянного обмена информацией между странами актуальность перевода особенно возрастает. Профессиональный перевод — это особая языковая деятельность — переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения .

Однако существует большое количество трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей деятельности. Одной из таких трудностей при художественном переводе является передача игры слов с одного языка на другой, так как языковая игра является своеобразным элементом культуры. Под игрой слов обычно понимается «нестандартное использование значения слова комическим, но искусным способом». Предложение, в котором используется игра слов, привлекает к себе большее внимание и заставляет читателя подумать над значением того или иного слова. Такими предложениями зачастую богаты разные сказки для детей. Существует несколько способов создания языковой игры, которые и будут рассмотрены в данной работе.

Актуальность данной работы определяется отсутствием системного описания видов игры слов в современном английском языке. В то же время, по-прежнему остается нерешенной проблема лингвистической классификации видов языковой игры, что является необходимым моментом, определяющим изучение данной универсалии. К тому же материалом исследования в настоящей работе послужили современные аутентичные источники, датированные последним десятилетием XX века, на анализе которых и были рассмотрены способы создания языковой игры .

Говоря об основных приёмах перевода каламбура, обычно выделяют следующие: опущение, компенсация и калькирование.

1) При приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода. В таких случаях, когда переводчики имеют дело со словосочетаниями, соответствия котором в переводящем языке нет, они прибегают к описательному переводу.

2) Прием компенсации — один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Компенсация — это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. С помощью этого приема решается сложная проблема перевода «говорящих имен», которая требует от переводчика немалой фантазии.

3) Калькирование — построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов .

Нами были рассмотрены два перевода сказки А. Милна «Винни Пух», а именно Б. Заходера и В. Вебера. Всего было найдено 20 примеров игры слов. Конечно, у каждого из авторов есть свои стилистические особенности в интерпретациях, но в целом суть сказки сумел передать каждый.

Авторы используют прием опущение в большинстве случаев там, где это просто необходимо. Ведь не всегда английская игра слов поддается качественному переводу. Например, «All right, honey then,» just as Pooh remembered it too, and was going to say, «All right, haycorns.»

Перевод Заходера: «Очень хорошо, значит, мед!» — в тот самый момент, когда Пух тоже об этом подумал и собирался сказать: «Очень хорошо, значит, желуди».

Перевод Вебера: «Хорошо, пусть будет мед». Буквально в тот самый момент, когда Пух тоже смекнул, в чем разница между медом и желудями, и уже собрался сказать: «Ладно, пусть будут желуди».

(Пояснение: Haycorns = acorns (желуди), в оригинале добавлены звуки, чтобы по звучанию слово было похоже на honey. Поэтому очевиден прием — опущение.)

Однако Вебер опускает ее даже там, где можно было бы поиграть словами, придумав отличный каламбур.

К калькированию авторы прибегают чаще. Хоть этот метод не полностью раскрывает всю суть игры слов, но иногда он просто необходим для точной передачи информации. «All boats have to have a name, » he said, «so I shall call mine The Floating Bear.

Перевод Заходера: — У каждого корабля должно быть название, — сказал он,

— значит, я назову свой — «Плавучий Медведь».

Перевод Вебера: — Каждый корабль должен иметь название, — сказал себе Пух.

— Мой я называю «Плавучий медведь».

(Пояснение: Винни-Пух сам придумал название своему кораблю по аналогии с собой и плотом. Такое же настроение выдержали оба русских переводчика, используя метод калькирования.)

Прием компенсации — «сильная сторона» Бориса Заходера. «Well,» said Owl, «the customary procedure in such cases is as follows. «

«What does Crustimoney Proseedcake mean?» said Pooh.

Перевод Заходера: — Ну, — сказала Сова, — обычная процедура в таких случаях нижеследующая…

— Что значит Бычья Цедура? — сказал Пух. —

Перевод Вебера: — Что ж, — глубокомысленно начала Сова, — в таких случаях используется следующая процедура.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— А что такое «сведущая простидура»? — переспросил Винни-Пух.

(Пояснение: Так как Винни Пух «с опилками в голове», естественно, что он не

знает многих длинных и «заумных» слов. Этот пример ярко иллюстрирует его «необразованность». Словосочетание «обычная (следующая) процедура» Винни Пуху непонятно, поэтому он переспрашивает, что это значит, и разделяет слова не в том месте, к тому же добавляет свои слоги. Оба автора использовали метод компенсации, найдя забавные эквиваленты в русском языке. Однако все же у Заходера это звучит мягче и добрее.)

В половине рассмотренных случаев игры слов у Заходера получается придумать на русском языке такую комичную ситуацию или названия, что они бросаются в глаза и надолго запоминаются. Вебер же прибегает к данному методу реже.

«It’s just the place, » he explained, «for an Ambush.»

«What sort of bush? » whispered Pooh to Piglet.

Перевод Заходера: — Это как раз подходящее место для засад.

— Какой сад? — шепнул Пух Пятачку.

Перевод Вебера: — Это самое что ни на есть подходящее место для засады, -предупредил он.

— О каких это садах он говорит? — шепотом спросил Пух у Хрюки.

(Пояснение: Заходеру удается очень точно передать игру слов, так как он

сохраняет одинаковые формы слова «сад», используя при этом метод компенсации. Вебер прибегает к такому же методу, но изменив форму слова, он делает игру слов менее заметной).

Следующий пример хорошо демонстрирует заинтересованность авторов в передаче игры слов, ведь каждый из них придумывает свой оригинальный перевод:

«Christopher Robin didn’t say anything about _ fierce. He just said it had an ‘x’.»

«It isn’t their necks I mind, » said Piglet earnestly.

Перевод Заходера: — Кристофер Робин ничего не говорил насчет злости. Он сказал только, что в нем есть «кс».

— «Кысы» я не боюсь, — серьезно сказал Пятачок.

Перевод Вебера: — О чем-то страшном Кристофер Робин не упоминал. Речь шла о чем-то с буквой «ши».

— Их шеи мне нипочем, — храбро заявил Хрюка.

(Пояснение: здесь очень интересно обыгрывается сходство звука «x» в английском языке и такое же звучание буквосочетания «cks» в слове. В русском языке такой игры слов не получится, так как нет звука «кс», созданного с помощью одной согласной. Каждый автор по-своему обыгрывает эту ситуацию, при этом сохраняя игру слов и используя компенсацию.)

Таким образом, известные способы передачи игры слов используют оба автора. Но перевод каждого автора имеет свои индивидуальные особенности. В целом перевода Б. Заходера больше подходит для детей, так как он сумел описать игру слов более доступно и понятно для них. Его перевод звучит добрее и интереснее, что, несомненно, создает новые препятствия для переводчиков. Вебер же переводил более четко и «без церемоний». Где -то у него не получается передать игру слов вовсе или сохранить рифму, но при переводе одной песенки ему эта лаконичность играет на руку. Слова песенки Here we go gathering Nuts and May у Вебера звучат очень кратко, но передают при этом саму суть.

Тем не менее, в нашей стране все-таки наиболее популярен перевод этой сказки Б. Заходера. Созданные им образы добрых сказочных героев надолго запоминаются детьми за счет того, что он использовал понятную и доступную детям игру слов. К тому же, перевод этого автора лег в основу известного всем мультипликационного фильма о Винни Пухе и его друзьях.

Литература

[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *