Стихотворение Silentium Тютчев написал в 1830 г. В переводе с латинского его название значит «Молчание». Текст стихотворения приводится по изданию «Современника» 1854 г. и последующих изданий.

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
И всходят и зайдут оне,
Как звёзды ясные в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живешь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.
Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их заглушит наружный шум,
Дневные ослепят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!..

Строки 4 и 5 в автографе стихотворения 1830 г.: «Встают и заходят оне / Безмолвно, как звезды в ночи».

Строки 16 и 17 в автографе стихотворения 1830 г.: «Их оглушит наружный шум, / Дневные разгонят лучи».

Стихотворение Silentium читают:

Александр Кутепов ► Михаил Козаков ►

Кантата «Знаки Зодиака» ►

Романс в исполнении Станислава Опалева:

«Молчи, скрывайся и таи» – слушать ►

В кантате звучит «осовремененный» текст стихотворениея. Опалев взял первоначальный текст, но ударения поставил новые.

Романс Ю.М. Эдельштейна (род. 1935) Silentium исполняет Анна Смирнова:

Молчи, скрывайся и таи ►

Современные композиции А. Малова и Г. Войнера:

Silentium – Александр Малов ► Silentium – Григорий Войнер ►

Ф. И. Тютчев «Silentium!»

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.

Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!..

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на французский язык.

Перевод на итальянский язык.

Перевод на каталанский язык.

Перевод на греческий язык.

Перевод на шведский язык.

Перевод на венгерский язык.

Перевод на эстонский язык.

Перевод на иврит.

Перевод на иврит.

Перевод на польский язык.

Перевод на сербский язык.

Перевод на сербский язык.

Перевод на хорватский язык.

Перевод на сербский язык.

Перевод на украинский язык.

Перевод на украинский язык.

Перевод на японский язык.

Перевод на китайский язык.

Перевод на китайский язык.

Перевод на китайский язык.

Перевод на армянский язык.

Перевод на эсперанто.

Перевод на эсперанто.

Перевод на эсперанто.

Перевод на латынь.

Silentium!

(V. Nabokov)
Перевод Silentium! в mp3, читает автор перевода.
(Yevgeny Bonver, источник)
(Elisabeth Konovalova, источник)
(Boris Leyvi, источник)

Stay silent!

(F. Jude)
(Семен Кутателадзе)
(Deutsch von Rudolf Pollach)
(Rais E., Robert J. Anthologie de la poésie russe. – Bordas, 1947)
(trad. di T. Landolfi, источник)
(Traducció d’E. Vidal i M. Desclot)
(Источник)
(Источник)

Szilencium!

(Szabó Lőrinc fordítása, источник)
(Ф. И. Тютчев. География настроений. Стихи на эстонском и русском языках с иллюстрациями. F. I. Tjuttšev. Meeleolude geograafía. Tallinn, 2004.)

שתוק, הסתתר ושמור בסוד
המחשבות והתשוקות
ובעמקי לבך להן
לזרוח ולשקוע תן
ככוכבים שקטים עולים, –
הזן עינך – בלי מילים.

איך יבטא עצמו לבך?
אחר – איך הוא יבין אותך?
מי יבטא מהם חייו?
דבר הנאמר – כזב,
חופר מדליח נחלים, –
ינוק מהם – ללא מילים.

רק חייה בתוכך – עולם
של מחשבות הקסם שם;
שמורן בחושך, במיסתור,
הן מתפזרות בקרן אור
או בשהון של הבלים, –
הקשב להן – ללא מילים!..

(Шломо Крол)
Оставить комментарий к переводу

(Алла Суд, источник)
(Источник)

Ћути, таји и скривај све,
Осећања као и сне,
У души нека ти, на дну
И ничу ћутке, и гасну
Ко своди звездом посути:
О, предај им се и ћути!

Јер, уме л срце рећи што?
Како да други схвати то?
То, у чем је живота драж.
Мисао, казана, је – лаж.
Не плани, врела не мути
Већ опијај се и – ћути.

Да живиш сам у себи знај –
У души имаш чарни свет,
Тајновитих мисли сплет,
А спољна бука им је крај
И светло дана злослути:
Њин пој ослушкуј и ћути!..

Тjутчев Ф.И. Песме. – Београд: Vreme knjige, 1994. – С.11

(Rafaela Šejić)
(Dražen Dragović)
(Источник)

Мовчи, заховуй од життя
I мрії, і свої чуття!
Нехай в безодні глибини
I сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі:
Любуйся ними і мовчи.

Як серцю висловить себе?
Чи ж зрозуміє хто тебе?
Не зрозуміє слова він,
Бо думка висловлена – тлін.
Джерел душі не руш вночі:
Живися ними і мовчи.

В собі самому жить умій!
Є цілий світ в душі твоїй
Таємно-чарівливих дум;
Заглушить їх буденний шум,
I зникнуть, в сяйві дня мручи,
Ти слухай спів їх і мовчи!

(Микола Вороний, Источник)

Мовчи і крийся, і таї
Думки і почуття свої.
Хай у душевній глибині
I сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі.
Милуйся ними і мовчи!

Як серцю виказать себе?
Як іншим зрозуміть тебе?
Ти думку висловиш – і вмить
Уже неправда в ній дзвенить.
О, не мути джерел ясних;
Мовчи, мовчи, живись од них!

В собі самому жити вмій.
Є цілий світ в душі твоїй
Таємно-чарівничих дум;
Їх заглушúть базарний шум,
Їх промінь денний осліпúть;
Хай серце слухає й мовчить.

(Ю. Клен, Источник)

第二聯

黙せよ、隠れよ、秘せよ
感情も、夢も、自分のものはー
魂の淵で
昇り沈ませておけばよい
語らぬ夜の星たちのようにー
それを眺めてみたまえ、そして黙るがいい

いかに心根におのれを語らせるというのか
他人に何が分かるというのか
その者に分かるだろうか、何が私の糧かなど
考えは口に出したら偽りだ。
泉を怒らし、掻き乱せー
その泉を糧にせよ、そして黙るがいい

おのれのうちに生きることだけ身に付けよー
すれば汝の魂にあるすべては
秘められた魔術の思考の世界。
その思考は外の喧噪に掻き消され、
白昼の光に追い散らされるー
その思考の歌に耳を当てよ、そして黙れ!

(Источник)

别 声 张

别声张,要好好地收起
自己的感情,自己的向往;
任凭它们在心灵深处
默默地升起,悄悄地沉落,
像繁星,在夜空中
任你观赏,可别声张!

心灵,该怎样表白自己?
他人又怎样理解你的思想?
各人有自己的生活体验,
一旦说出,就会变样;
发掘,只会打乱泉水的宁静
悄悄地吸吮吧,可别声张。

世界,就在你的心中
生活,要学会内向 外来的噪音
会破坏神奇和迷人的思想,
日光也会把灵感驱散。
自然的歌要潜心倾听,可别声张!

(Источник)

别 声 响

别声响!要好好地藏起
自己的感情,还有想往。
任凭着它们在心灵深处
升起,降落,不断回荡。
你应该默默地看着它们,
就象欣赏夜空中的星光。
——别声响!

你怎能表白自己的心肠?
别人怎能理解你的思想?
每人有各自的生活体验,
一旦说出,它就会变样!
就象清泉喷出会被弄脏,
怎能捧起它,喝个舒畅?
——别声响!

要学会生活在理智之中,
全宇宙,就是你的心房!
可惜神秘而迷人的思想,
会被那外来的噪声扰嚷,
甚至日光也把灵感驱散。
但你要懂得自然的歌唱!
——别声响!

(Источник)

沉 默 吧!

沉默吧,把你的一切情感
和梦想,都藏在自己心间,
就让它们在你的深心,
好似夜空中明亮的星星,
无言地升起,无言地降落,
你可以欣赏它们而沉默。

你的心怎能够吐诉一切?
你又怎能使别人理解?
他怎能知道你心灵的秘密?
说出的思想已经被歪曲。
不如挖掘你内在的源泉,
你可以啜饮它,默默无言。

要学会只在内心里生活——
在你的心里,另有一整个
深奥而美妙的情思世界;
外界的喧嚣只能把它淹灭,
白日的光只能把它冲散,——
听它的歌吧,——不必多言!……

(Источник)

(Рубен Акобян, источник)
(Tradukis Jurij Karcev,
Источник)
(Tradukis Tatjana Auderskaja,
Источник)

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.

Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!..

Анализ стихотворения Тютчева «Silentium!»

Не секрет, что свои ранние произведения Федор Тютчев создавал исключительно для себя, формулируя таким необычным образом свои мысли и чувства. Будучи дипломатом и достаточно известным государственным деятелем, он не стремился к литературной славе. И лишь уговоры одного из сослуживцев, считавшего, что стихи Тютчева действительно восхитительны, заставили поэта опубликовать некоторые из них.

Среди первых произведений, которые были напечатаны в российских журналах, стоит отметить стихотворение «Silentium!», название которого в переводе с латинского означает «Молчи!». Это произведение претерпело несколько редакций, так как автор считал его довольно откровенным и очень личным для того, чтобы представлять на суд читателей. Тем не менее, именно это произведение принесло начинающему поэту и состоявшемуся дипломату славу очень тонкого, романтичного и не лишенного философских мировоззрений литератора.

Стихотворение «Silentium!» увидело свет в 1830 году, однако предполагается, что создано оно было гораздо раньше. И поводом для написания столь необычного как по форме, так и по содержанию произведения послужила женитьба Тютчева на Элеоноре Петерсон через несколько лет после поступления на дипломатическую службу. Поэт был безумно влюблен в свою молодую жену и после свадьбы считал себя по-настоящему счастливым человеком. Однако предчувствие неминуемой беды все же не давало Тютчеву покоя. Именно осмыслению своих тревог и переживаний, попыткам понять, что же именно вызывает в нем смутное чувство тревоги, посвящено стихотворение «Silentium!».

Начинается оно весьма нетипично для поэта, которому впоследствии суждено было стать родоначальником русского романтизма. Первые строчки – это призыв молчать, скрывая свои чувства и мысли, что можно объяснить родом деятельности Тютчева-дипломата. Однако далее поэт развивает свою мысль, отмечая, что мечты напоминают ему звезды в ночи, которые также эфемерны и далеки. Поэтому автор призывает, обращаясь к неизвестному собеседнику: «Любуйся ими – и молчи!». Под вторым участником этого странного диалога многие исследователи творчества Тютчева подразумевают его супругу Элеонору. Однако обращения поэта адресованы не женщине, а мужчине. С учетом того, что Тютчев свои первые стихи вообще не планировал кому-либо показывать, нетрудно догадаться, что эту необычную беседу автор ведет сам с собой. И именно самому себе он приказывает молчать, считая, что только таким способом сможет защитить свое личное счастье, свои надежды и мечты от посягательств. При этом поэт указывает на то, что «мысль изреченная есть ложь», и в этой фразе содержится намек на библейские истины, которые гласят, что мысли человека подвластны лишь Богу, а слова способен подслушать дьявол. Судя по всему, Тютчев отчаянно чего-то боится, и этот страх заставляет его замыкаться в себе, быть гораздо более сдержанным в беседах, поступках и суждениях.

Если сопоставить факты, то получается, что именно в это время поэт знакомится со своей будущей супругой и делает ей предложение. Он не тешит себя надеждой, что урожденная графиня Ботмер согласиться стать его женой. Однако, вопреки ожиданиям, получает разрешение на брак со стороны родственников Элеоноры и долгое время не может поверить своему счастью. Тютчев настолько благодарен судьбе за этот неожиданный подарок, что боится спугнуть лишним словом или же мыслью свое семейное благополучие. Именно поэтому, изредка отрываясь от своих «таинственно-волшебных дум», поэт приказывает себе: «Внимай их пенью – и молчи!». Автор словно бы предчувствует, что его личному счастью не суждено длиться вечно. И действительно, в 1838 году, после неудачного возвращения в Россию, сопровождавшегося крушением парохода, Элеонора Тютчева умирает на руках у поэта. Таким образом, его опасения становятся реальностью. По воспоминаниям очевидцев, после смерти жены Федор Тютчев стал совершенно седым за несколько часов. И – полностью расстался с иллюзиями относительно того, что сможет быть счастливым.

Бывают мгновения, когда я задыхаюсь от своего бессильного ясновидения… Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется, —
И нам сочувствие дается,
Как нам дается благодать… В словаре Даля «сочувствие» трактуется и так: «безотчетное угадыванье, знанье», например: —
«Ясновидящие, по сочувствию, знают заочное, отдаленное, неведомое другим».
Как часто мы не говорим о планах, боясь сглазить.
А ведь даже мысль материальна.
Думая неосторожно о чем-то важном, мы уже становимся владельцами загаданного наполовину, а высказав мысль или желание вслух, полностью теряем власть над ситуацией.
Известно, что Пифагор перед каждым серьезным начинанием заставлял своих учеников по нескольку месяцев молчать, утверждая, что слово, сказанное вслух, воспринимается судьбой, как реальность…
Конечно, нельзя воспринимать всё так буквально, да и онеметь навеки невозможно, но думать о плохом действительно, надо пореже,
а хорошим делиться только с близкими.
Вот об этом, мне кажется, 243 годa назад написал великий поэт.
Есть у него и еще одно потрясающее выражение, ставшее крылатым:
«Мысль изречённая есть ложь…»
Как бы сказать Бледанс, чтобы не окружала перед спектаклем себя мешпухой.
Готовься к роли… и Молчи!
Сам Тютчев так объяснял это в своем стихотворении (Молчание) так:
«SILENTIUM!» — (молчание)
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими — и молчи.
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью — и молчи!..

[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *