Новый перевод Библии

Встречаем новый долгожданный
перевод Священного Писания на русский язык!
Этот очерк – для тех, кто любит и читает Священное Писание.
И для тех, кто хочет узнать чуть подробней о нескольких важных, я бы сказал, ключевых цитатах Евангелий.
На моем подоконнике еще благоухают цветы, подаренные в день моих именин (3 июня, день святых Константина и Елены), хотя праздник уже давно завершился.
В этом году самый дорогой для меня подарок в день именин я получил от моего друга и редактора Людмилы Александровны.
Разворачиваю пакет, а там – фолиант Библии. Новый перевод. Тот самый, который ждали уже несколько лет и который начали продавать с 1 июня нынешнего года.
Как много говорили о переводе, который заменит Синодальный… Известный нам Синодальный перевод – Библии именно этого перевода стоят на наших книжных полках – был сделан в первой половине 19-го века. Пушкин уже имел возможность читать Четвероевангелие и Деяния. Но он критиковал этот перевод за невнятность во многих местах и не очень красивый русский язык. Кроме того, в Синодальном есть и очевидные ошибки: неверно переведены те или иные выражения, слова. Нужда в новом переводе назрела давно. Собственно, даже со времени издания Синодального перевода в окончательном виде (1876 год) прошло уже почти 150 лет.
Да в чем проблема? Разве сложно сделать новый перевод, если привлечь современных ученых, лингвистов, филологов?.. Казалось бы – несложно, если серьезно заняться.
Но почему-то работа стопорилась. В Москве новым переводом занималось Российское Библейское общество. Чем они там занимались, если вот уже лет 15 говорят, что над переводом интенсивно работает целый коллектив специалистов? Преподаватель нашей Духовной Академии архимандрит Ианнуарий Ивлиев за несколько лет в одиночку перевел весь Новый Завет, а тут целый институт не может справиться с заданием.
И вот перевод готов.
Трепетно открываю и начинаю читать. Что же такое… Обманули! Новый Завет – в переводе В.Н. Кузнецовой. Это тот самый перевод, который вышел 15 лет назад и который раскритиковали в пух и прах как малокомпетентный и грубый. У меня он стоит на полке, и я ни разу за все эти годы им не воспользовался, из-за его грубости и неточности.
В предисловии к новому изданию сказано: «В составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В.Н. Кузнецовой. Он был начат …в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. …В течение пяти лет (1996–2000) переводчик и научно-редакционная комиссия готовили текст к изданию, рассмотрев и обсудив более семи тысяч замечаний и предложений по его усовершенствованию. Этот перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием «Радостная весть». Сейчас он издается в четвертой редакции, которая была специально проведена в 2010 г. для публикации в составе Библии».
Да, 7000 замечаний – это солидно. Может быть, теперь текст стал совершенно другим? Хотя не понимаю, зачем использовать заведомо некачественный продукт, не проще ли вместо внесения семи тысяч поправок сделать новый перевод…
Но чем больше читаю новый перевод, преподанный нам как сенсация, тем больше крепнет убеждение, что нас надули! Да, это поправленный перевод и легкий для чтения, но… главный ли это критерий для Священного Писания?..
Давайте посмотрим несколько самых известных нам мест, касающихся темы Благовещения и Рождества Христова. Сравним, как в греческом оригинале, как стоит в прежнем переводе (Синодальном), и как получилось сейчас.
Евангелие от Луки 1, 28
Читаем рассказ о посещении Архангелом Гавриилом Пресвятой Девы:
Синодальный перевод:
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Новый перевод:
Придя к ней, он сказал: Приветствую тебя, благословенная Богом! С тобой Господь!
Слова благословенна Ты между женами в Новом переводе исчезли. С одной стороны, это нормально, ибо, по мнению современных библеистов, в первоначальном тексте Евангелия этих слов и не было. С другой стороны, можно было бы такие места не вообще выбрасывать, а оставлять курсивом.
Но главное не это. Самое обидное – что в приветствии Архангела полностью уничтожено пророческое измерение этих слов. Сто раз об этом было писано и зарубежными, и отечественными библеистами: Архангел не просто поприветствовал Марию, а сказал Ей именно радуйся. Это очень важно, и сейчас я объясню, почему:
Если мы внимательно прочитаем рассказ о Благовещении, то увидим несомненные параллели этого повествования с древними пророческими сочинениями. В частности, с пророчествами Софонии.
Бог через пророка Софонию обращается к Израилю с такими словами: «Ликуй, дщерь Сиона!.. веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!» (Соф 3, 14).
А теперь взглянем на Архангельское приветствие, обращенное к Марии: «Радуйся, Благодатная, Господь с Тобою» (Лк 1, 28).
Далее Господь мотивирует Свой призыв к радости, обращаясь к дщери Иерусалима: «Господь, царь Израилев, посреди тебя. Он силен спасти тебя…» (Соф 3, 15). Похожее слышим в словах Архангела: «И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус (то есть Спаситель)…» (Лк 1, 30-33).
Постоянно повторяется глагол – радуйся (в греч. хайре).
Что хотел сказать Архангел? Поприветствовать Богоматерь? Так – хайре – приветствуют греки друг друга и поныне. Нет! Богоматерь была еврейкой. И Архангел к Ней обращался не по-гречески, а по-еврейски. Архангел не сказал шалом, то есть мир тебе (традиционная форма иудейского приветствия). Эти слова и перевели бы как ирини (греч. мир). Архангел же воскликнул: ранни! Это слово означает мессианскую радость. Радуйся, потому что наступает спасение!
Но даже и в греческом языке, в котором мы встречаем форму хайре, это слово означает не обычное приветствие (добрый день, здравствуй, приветствую), но имеет религиозное, мессианско-эсхатологическое значение. Это торжественный призыв к мессианской радости. Повод к радости – Пришествие Господа, Царя, Спасителя. Именно так можно истолковать призыв пророка Софонии. То, что Архангел, как для нас сохранил Лука, ссылается непосредственно на пророчество Софонии, не вызывает сомнений. «Лука не копирует слова пророка, но скорее актуализирует их, соотнося с новой ситуацией в истории спасения» (свящ. И. Кудасевич).
Для Софонии Бог обращается к небольшому количеству людей, к народу Израильскому, народу благодатному, и спасает их. У Луки Бог обращается прежде всего к галилейской Девушке – Она благодатная, через Нее же – ко всему человечеству, и спасает всех.
У Софонии грядет Господь, Спаситель, Сильный, Святый… У Луки – Христос, Агнец, берущий на Себя грехи всего мира, отчего царственность Его очень сложно разглядеть.
Пророчество Софонии было очень популярным во времена, близкие ко времени Пришествия Христова.Но не только ветхозаветные пророки упоминали о дочери Сиона. В кумранских свитках мы находим похожие тексты. Вот цитата из одного из них: «Премного радуйся, Сион, среди радостных возгласов явись, Иерусалим, и возвеселитесь все города Иудейские… Дщери народа моего, возопите радостным голосом» (1QM XII 13-14).
Таким образом, мы видим, что во времена перед Пришествием Спасителя у пророков, у мессиански настроенных религиозных групп иудеев появляются слова о деве, дочери, которая особым образом будет ликовать и способствовать спасению мира. Божия Матерь – вот эта Дева! Это исполнилось в Ней! Разве не подтверждают это слова Архангела, в которых мы узнаем древние пророчества Софонии и других?
И все это переводчики Нового перевода у нас похитили. Приветствую тебя. И всё…
Евангелие от Луки 1, 38
Синодальный перевод:
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня…
Новый перевод:
Я во власти Господа, – ответила Мариам.
В Новом переводе все время дается такая форма имени Богоматери – Мариам. Зачем? Потому, что так в оригинале? Но ведь мы произносим имя не по-гречески, а по-русски. И у нас устоялась совершенно конкретная форма имени Богоматери – Мария.
Но речь даже не о имени. Почему переводчики у нас похитили Раба Господня?.. Ведь в греческом стоит именно это слово. Немодно в 21-м веке говорить о рабстве?..
Евангелие от Матфея 1, 18
Синодальный перевод:
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Новый перевод:
…но, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что Мария ждет ребенка от Духа Святого.
Ждет ребенка от Духа Святого… Совершенно в духе современных газетных публикаций. Так мог бы выразиться и пастор на богослужении в баптистской общине, но для православного это режет слух. В греческом оригинале Евангелия дословно сказано: «…В утробе имеющая из (или от) Духа Святого».
Слово, ставшее плотию, вселилось в Богоматерь силой Духа Святого, благодаря Его наитию. Но можно ли употребить здесь вульгарную форму и сказать, что Богородица ждет ребенка от Духа Святого?
Тут Синодальный перевод более тонок и верен.
Евангелие от Матфея 1, 25
Синодальный перевод:
И не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца…
Новый перевод:
Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына.
Речь идет о супружеских отношениях между Богоматерью и Иосифом. Уже поэтому форма «не прикасался к ней» не подходит. Что значит – не прикасался? Не придерживал, когда Богоматерь садилась на ослика, боялся коснуться Ее руки, принимая из Ее рук миску с похлебкой?
В Евангелии сказано, что Иосиф не вступал в супружескую близость с Марией во время Ее беременности. Это важное замечание, если вспомнить, что в Иудаизме мужьям разрешалось вступать в близкие отношения с женой во время ее беременности (если жена не болела и не было угрозы выкидыша). Но здесь сказано, что Иосиф не знал Марию во время Ее беременности. Почему? Иосифа настолько поразила сверхъестественная беременность жены, а потом и откровение от Бога, полученное во сне: не бойся принять Марию, жену Твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого, что Иосиф ни о чем таком и не дерзал помышлять.
Чтобы понять этот стих Евангелия, надо усвоить, что здесь не говорится о том, были или нет впоследствии супружеские отношения у Марии с Иосифом. Здесь лишь уверенно сказано, что Иосиф не знал Ее, в то время, когда Она была беременна. Дословно греческий текст говорит, что Иосиф не знал Марию до времени (греч.: эос у) Рождения Ею Сына (в славянском эос у перевели как дондеже). На языке Библии этими греческими словами отрицается сказанное по отношению к прошедшему, но не утверждается по отношению к будущему.
Итак, этот стих очень сложно перевести на русский, но одно можно сказать уверенно: вариант нового перевода он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына не соответствует идее Священного Текста. У меня явное ощущение что в Новом переводе протаскивается излюбленная протестантская мысль: Иосиф не жил супружеской жизнью с Марией, пока Она была беременна. А потом стал с Нею жить, как обычный муж.
Синодальный текст не идеален, но он очень верно расставляет все акценты. А современный текст уводит человека по совсем другому пути размышлений. И, что обидно, делает это вопреки самому Евангельскому прямому тексту…
Об этом, кстати, приведу слова святителя Иоанна Златоуста, из его толкования на Ев. от Матфея: «Принявши же ее, и не знал Ее (до тех пор пока или – пока, доколе). Как наконец Она родила Сына Своего первенца. Здесь евангелист употребил слово “до тех пор пока”; но ты не подозревай из того, будто Иосиф после познал Ее. Евангелист дает этим только знать, что Дева прежде рождения была совершенно неприкосновенною. Почему же, скажут, употребил он слово: “пока”? Потому, что в Писании часто так делается. Это слово не означает определенного времени. Так и о ковчеге сказано: Выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды (Быт. 8, 7,14)… И опять, когда, благовествуя, говорит: Во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна (Пс. 71, 7), тем не означает конца для этого прекрасного светила. Так и здесь евангелист употребил слово – “до тех пор пока”, в удостоверение о том, что было прежде рождения. Что было после рождения, о том предоставляет судить тебе самому. Что тебе нужно было узнать от него, то он и сказал, то есть, что Дева была неприкосновенною до рождения…»
Читаем Евангелие дальше, и вот мы дошли до волхвов
Этому посвящена почти вся 2-я глава Евангелия от Матфея. Но здесь мы не найдем слова волхвы, такого известного, практически вошедшего в плоть и кровь нашей культуры. Почему отказались от этого слова? Кому оно непонятно?
Какое слово переводчик нашел подходящим для обозначения волхвов? Звездочеты.
Но ведь это неверно. В греческом стоит слово маги. Это слово нам известно. Оно значит колдуны, чародеи. Древнейшее славянское слово из этой же серии – волхвы. Это слово, родственное словам влага, Волга, Волхов и проч. Словом волхвы называли в Древней Руси языческих жрецов, которые совершали ритуалы в капищах и рощах, находящихся по берегам Волги. Даже после Крещения Руси такие обряды проводились. Некоторые князья поощряли это, кто-то боролся. Обычаи эти исчезли только к 15-му веку.
Итак, волхв – это самый прямой перевод греческого слова маг. Звездочеты же – это астрологи.
Восточные гости, которые пришли поклониться новорожденному, были, скорее всего, персидскими астрологами, это верно, но посмотрите, какой важный нюанс: Евангелие не дифференцирует магические служения – много чести будет. Для Евангелия все эти действа (астрология, вызывание духов, предсказания) стоят в одном ряду и обозначаются коротко и просто: маги. Мне кажется, что это важно. Поменять волхвы на звездочеты неверно и с точки зрения следования тексту Евангелия, и с точки зрения богословия.
Евангелие от Матфея 2, 16
Синодальный перевод:
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался …
Новый перевод:
Когда Ирод увидел, что звездочеты его провели, он пришел в ярость…
В греческом тексте стоит выражение был осмеян. Почему Новый перевод употребляет форму его провели, которая свойственна приключенческим романам для молодежи?
Евангелие от Луки 2, 14
Читаешь Синодальный перевод:
Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
…а в душе звучит мелодика славянских слов: «Слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение».
Но совсем грубо дает это место Новый перевод:
Слава Богу в вышних небесах! Мир на земле людям, которых Он полюбил.
Что значит Мир на земле людям, которых Он полюбил?.. А которых не полюбил?
Синодальный перевод дает корявое человеках: на земле мир, в человеках благоволение.
Конечно, это следовало бы поправить.
Но разберемся, что вообще значит вторая часть этого Ангельского гимна.
В греческом тексте стоит выражение, которое можно перевести как «…на земле мир в людях доброй воли/намерения». Отсюда, кстати, известное выражение «люди доброй воли». Так переводят в западных источниках. В славянском языке дана другая форма: во человецех благоволение. Эта форма основывается на ряде авторитетных древних новозаветных рукописей, и восточные святые отцы именно эту форму принимали как верную. Во человецех благоволение означает: что на людей излилось благоволение, то есть благость и милость Господа.
Исходя из славянского варианта мы получаем следующий смысл: благодаря Рождению Христову земле проповедуется мир, а на людей изливается благодать.
А вот что подразумевает Новый перевод, мне непонятно…
…Листаю Новый перевод, и все грустнее становится, и все больше встает вопросов к переводчикам.
Что можно сказать в заключение? Перед нами – совершенно неправославный перевод. И не научный, и не православный. Все места, в которых речь идет о Богородице, искажены в сторону Ее принижения. Вообще, впечатление такое, что перевод делался для протестантов, наших русских баптистов и евангелистов, потому что им очень импонирует такой подход: принижение роли Богородицы, вульгаризация и примитивизация самого Евангелия.
Использовать для личного чтения, для занятий с учениками взрослой и детской воскресных школ я этот перевод не буду.
Но, может быть, человеку, лишь знакомящемуся с Новым Заветом, можно его порекомендовать? Все же здесь гладкий, бойкий стиль, простой язык? Хотя своим детям я бы такой перевод в руки не дал.

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *