10. Полунощница

В полночь или вообще ночью, до начала утрени, полагается совершать богослужение, которое называется «полунощницей». Полунощница бывает трех видов: вседневная, совершаемая в дни будничные от понедельника до пятницы, субботняя и воскресная. Вседневная и субботняя продолжительнее и состоят каждая из двух частей; воскресная состоит лишь из одной части.

На воскресной полунощнице молитва: «Всемогущая и Животворящая Святая Троице», отпуст малый, обычное прощение.

Следует вторая часть полунощницы (повседневной и субботней) из псалмов 120 «Возведох очи мои в горы…» и 133 псалом «Се ныне благословите…» Трисвятое по «Отче наш», заупокойные тропари и заупокойная молитва «Помяни, Господи…»

Все три полунощницы заканчиваются малым отпустом, обычным прощением и особой ектенией, такой же, как бывает в конце повечерия. По афонскому уставу, в конце вседневной и субботней полунощницы поются тропари: «Помилуй нас, Господи, помилуй нас!» Слава: «Господи, помилуй нас…», И ныне: «Милосердия двери отверзи нам…», и произносится ектения, состоящая из двух прошений: «Помилуй нас, Боже, по велицей милости Твоей», на которое поется «Господи, помилуй» трижды, и «Еще молимся о еже сохранитися святей обители сей и граду сему…» на которое поется «Господи, помилуй» 40 раз, после чего возглас: «Услыши ны, Боже, Спасителю наш…» а затем уже «Слава Тебе, Христе Боже, упование наше…» и отпуст с обычным прощением.

Назначение полунощницы, по объяснению «Известия Учительного», в том, чтобы: 1. Напомнить верующим, как Господь наш, в полунощи идый к вольней страсти, в вертограде, в таком подвизе бе прилежно моляся, яко поту Его быти, яко капли крове каплющие на землю; 2. Побудить верующих быть всегда готовыми ко дню последнего Страшного суда, который может придти, как жених в полунощи; 3. Научить верующих подражать бдению Ангелов, неусыпно поющих: «Свят, свят, свят!»

От среды Страстной седмицы до недели Фоминой устав указывает в монастырях совершать полунощницу не в храме, а по келиям.

В дни праздничные, как напр. 9 сентября, 26 декабря, 7 января, в понедельник Св. Духа, в отдание Пасхи, указано по первом Трисвятом, вместо «Се Жених грядет в полунощи», петь тропарь праздника, а по втором Трисвятом, вместо заупокойных тропарей кондак праздника. И тогда заупокойная молитва «Помяни, Господи, в надежде воскресения» не глаголется (см. в Типиконе последование сих дней).

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Родословная Полуночницы (или Ночницы) довольно неоднозначная: в одних источниках она описывается как дочь Богумира (что и даёт нам право обозначать её как славянскую богиню), сестра Полуденицы, Купальницы, Вечерки и Зари — Заряницы, в других источниках упоминается только про её связь с Полуденицей, и классифицируется она как низший дух.

Полуночница (или Ночница) — в славянской мифологии ночная злобная Навья, нападающая главным образом на детей (иногда только новорожденных) и лишающая их сна, а также вызывая им болезнь (бессонница и крик).
Наши предки верили в «урочные» и «неурочные» часы суток. Считалось, что переломные моменты дня и ночи: полночь, полдень, рассвет или закат — время, когда активизируются особые злые духи. Одними из таких созданий, опасных для людей, были Полуночницы.

Полуночница. Художник Андрей Клименко
Кто такая Полуночница, как она выглядит?
Верили, что Полуночница приходит через дверь или окно, встает у кроватки и всячески беспокоит ребенка: щиплет, бьет, может даже сосать кровь.
Кое-где говорили, что Полуночницы могут подменять живых детей на нечисть или на неодушевленные предметы, особенно если мать в сердцах прокляла. Ребенок Полуночницы будет плохо расти и развиваться, может даже вовсе не расти (особенно если в колыбель подложена чурка, а матери кажется, что это живой младенец). Настоящее дитя живет в мире духов, невидимом для всех остальных, из которого его можно вызволить. Распространены сюжеты, когда юноша случайно встречается с девушкой-подменышем, принимая за злого духа, влюбляется в нее, берет в жены, тем самым, спасает от власти нечисти. Но перед этим приходится пройти некое испытание.
Много о том быличек рассказывают. Например, такую:
Страницы: 12 3 … 4 Категория: Учебник основ мистики Добавлен: 04.08.2018 Прочли: 488 раз. Скачали: 11 раз. Скачать: TXT

Шрифт

Часослов — богослужебная книга, излагающая состав и порядок общественного богослужения; содержит тексты неизменяемых молитвословий суточного богослужебного круга (кроме священнических), — то есть для всех служб ежедневного богослужения (утрени, полунощницы, часов с междочасием, изобразительных, вечерни и повечерия). Предназначается для чтецов и певцов. Включает также чины и молитвы, присоединяемые к шести службам дневного круга: утренние молитвы, последование возвышения панагии, благословение трапезы, канон Богородице и молитвы на сон грядущим.

Часослов, а особенно его сокращенный вариант – Часовник – кроме своего прямого богослужебного назначения использовались на Руси для обучения детей грамоте. В церкви же эти книги употреблялись каждодневно.

Книга получила своё название от службы часов, которую она содержит.

В этом разделе опубликованы тексты последований Часослова адаптированные для келейного (домашнего) чтения.

Особо здесь следует выделить последования Полуношницы и Повечерия малого, которые раньше благочестивыми христианами употреблялись вместо утренних и вечерних молитв, а так же Чин обедницы, который в современной практике православные христиане употребляют в случаях когда нет возможности присутствовать на Божественной Литургии в праздники и Воскресные дни.

Последования Часослова

«Духи полуночи; болезнь (детская бессонница); персонификация болезни.

«Говорят, ночью мне поглумило сегодня, полуночь показалась»

Вологодская губерния

«Чу, полуночник прошел!»; «Его полуночница гнетет»

Даль, 1882

«Заметивши, что ребенок просыпается в полночь, говорили: «У него полуночница»»

Авдеева, 1842

Сведения о полуночнике и полуночи ограничены. Полуночь – это дух полуночи не вполне определенного облика, «растворенный» в полночном времени:

«А в полночь полуночь ходит»

Вологодская губерния

В.Даль сообщает, что полуночник – род домового, который в полночь обходит всю деревню и возится по задворкам . По поверьям Вологодчины, полуночь сродни домовому, глумице: она появляется и беспокоит людей, «глумится» ночью.

В рассказах Новгородчины полуночница схожа с кикиморой (пустодомкой): это нечистый дух, живущий в пустых хоромах, тревожащий исключительно детей, не дающий им спать. Полуночница, таким образом, – и домовой дух, и персонифицированное время (полуночный «рубеж;», опасный для человека), и болезнь, бессонница (полуночницей, полуночником в заговорах обычно именуется детская бессонница). Когда дитя не спит по ночам и плачет, обращаются к «полуношнице Анне Ивановне», «полуночной хозяйке», призывая ее оставить малыша в покое: «Взяв дитя на руки, поднять его вверх, трижды ногами его коснуться матицы, при чем трижды плюнуть и произнести:

«Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Полуношница Анна Ивановна, по ночам не ходи, рабы Божьей < имя > не буди! Вот тебе работа: днем играй пестом да ступой, а ночью матицей. Во веки веков. Аминь»»

Архангельская губерния.

По поверьям многих народов, временные «рубежи» (полночь, полдень, закат) порождают и активизируют опасных духов (в том числе полуденников, полуночников):

«В полночь нечистый по земле прошелся»

Даль, 1882

Иногда полуночник ассоциируется с покойником, который «ходит в полночь» (Арх.).

Крестьяне Архангельской губернии считали, что полуночниц двенадцать сестер. В заговорах упоминаются «полуденные и полуночные криксы и плаксы», «бессонье» – вредоносные существа, порожденные полдневным и полуночным временем, которых должны забрать, «увести к себе» представляемые живыми Утренняя Заря, Земля, Вода: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Заря-заряница, заря, красная девица, возьми криксы и плаксы, денны и полуденны, нощны и полунощны, часовы, получасовы, минуты и полуминуты от раба Божьего <имя>» (Новг.).

«Встану я, раб Божий <имя>, благословясь, пойду перекрестясь, из избы в избу, из дверей в двери, из ворот в ворота, под восток, под восточну сторону; под восточной стороной ходит матушка утренняя заря Мария, вечерняя заря Маремьяна, мать сыра земля Пелагея и сине море Елена. Я к ним приду поближе, поклонюсь им пониже: «Вояси ты матушка заря утренняя Мария и вечерняя Маремьяна, приди к нему, рабу Божьему, ко младенцу, возьми ты у него полунощника и щекотуна из белого тела, из горячей крови, из ретивого сердца, изо всей плоти…» (Енис.).

Упоминается в заговорах и сходная с полуночницей, полуночью «матенка-полуноченка», «Матер ночная и полуночная». «От бессонницы клали в люльку ребенка краюшку хлеба, цветок чертополоха, косточку из головы поросенка, или рыбы, которую в просторечии называют «сон»; эта косточка имеет фигуру старинной серебряной копейки. Клали еще в люльку девочке прясицу, а мальчику лук и стрелу» .

Охранить от полуночников и полуночниц могло, по поверьям, особо осмотрительное поведение, заговоры, молитвы, все это, однако, далеко не всегда уберегало от всепроникающего влияния «порубежных» духов. (286)

Рецензируемое издание, как нам видится, представляет интерес в трех аспектах: во-первых, это издание, призванное разнообразить и при этом, так сказать, «воцерковить» домашнюю молитву мирян; во-вторых, оно содержит перевод богослужебных текстов на русский язык; в-третьих, это одна из немногих публикаций переводов, выполненных иеромонахом Амвросием (Тимротом). Рассмотрим каждую из трех этих сторон подробнее.

1. Домашняя молитва мирян. К числу наиболее распространенных грехов, сообщаемых священнику на исповеди, относится «невычитывание» утреннего и вечернего правила. Наши миряне в массе своей твердо убеждены, что нынешние молитвы, печатаемые в молитвословах, есть давнее церковное предание, и что их, повторимся, «вычитывание» есть одна из главных обязанностей каждого христианина. (Перед причастием же, как все знают, надо вычитать три канона, последование к причащению, а также, желательно, один-два акафиста.) Многие вполне честно и усердно понуждают себя к чтению этих молитв – одних и тех же из года в год; если нашим прихожанам удается заставить себя читать эти молитвы – они радуются и благодарят Бога; если не удается – обвиняют себя в лености, духовном расслаблении, саможалении и проч. Однако мало кто готов сознаться в том, что глаз уже давно замылился, что затверженные слова не дают более пищи ни для ума, ни для сердца, что никаким усилием воли не удается уже сосредоточить свое внимание на строчках, по которым взгляд привычно скользит, не задерживаясь и не зацепляясь ни за одно слово.

Человеку – даже христианину, даже православному! – нужно разнообразие. Такова его природа, так устроен человеческий мозг. Древние отцы прекрасно это понимали. Приведем фрагмент цитаты из вопросоответов преподобных Варсонофия и Иоанна, которую издатели дают в предисловии к книге: «…У кого на обеде много разных снедей, тот много ест, и с услаждением; а кто каждый день употребляет одну и ту же пищу, тот не только без услаждения вкушает ее, но иногда чувствует, может быть, и отвращение от нее». Отцы, говорят, конечно, о духовной пище, о молитвословии.

И вот «Часлослов для мирян» как раз и предоставляет возможность такого разнообразия. Здесь приведены молитвы, которые как бы всем известны, – это службы суточного круга, которые мы привыкли слышать в храме. В книге есть раздел «Утренние последования», откуда мирянин (да и священнослужитель) может в качестве своего утреннего правила читать либо полунощницу, либо утреню, либо первый час – или же всё это вместе. Соответственно, есть и раздел «Вечерние последования», который содержит девятый час, вечерню и повечерие.

Как видим, в основу издания положена весьма здравая и очень простая идея: предложить в виде альтернативы «традиционным» утренним и вечерним молитвам гораздо более традиционные церковные тексты. С таким подходом трудно поспорить: что может быть лучше тех молитвословий, которые Церковь создала многие столетия (а то и тысячелетия) назад и сохранила до наших дней?

Помимо утренних и вечерних последований сборник включает в себя разделы «Дневные последования» (это третий и шестой часы, а также обедница), «Молитвы трапезы» и ряд дополнений.

2. Русские переводы. У читателя «Часлосова для мирян» есть все шансы сделать свою молитву более осмысленной, так как помимо церковнославянского перевода (напомним, практически все тексты сборника переведены с греческого языка) здесь в параллельной колонке дан также и русский перевод.

В России имеется давняя традиция изданий, содержащих переводы на русский язык богослужебных текстов: здесь можно вспомнить Н. Нахимова (Н. Ч. Зайончковского), П. П. Мироносицкого, М. Н. Скабаллановича и многих других; в наши дни переводами занимаются свящ. Антоний Лакирев, свящ. Георгий Кочетков, свящ. Михаил Асмус, иером. Амвросий (Тимрот) и др. Из самых последних изданий подобного рода следует указать издание «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык» под общей редакцией митр. Илариона (Алфеева) (М.: Никея, 2016).

Что же касается конкретно «Часослова для мирян», то здесь читатель-молитвенник получает, так сказать, двойную выгоду: во-первых, он при желании может пользоваться русским переводом в своей домашней молитве (но если церковнославянский ему вполне понятен, то в его распоряжении имеется соответствующий текст), а во-вторых, он имеет возможность подготовиться и к храмовому богослужению, где он услышит в том числе и те самые тексты, что представлены в сборнике.

Разумеется, это не единственный перевод Часослова на русский язык. Здесь прежде всего необходимо упомянуть первый и последний тома семитомника «Православное богослужение», издаваемого Свято-Филаретовским институтом, – «Вечерня и утреня» и «Часослов» соответственно (в настоящее время постепенно выходят в свет тома третьего издания этого сборника переводов, включающего также и церковнославянскую версию текстов). Однако не может быть единственно правильного, одного на все времена перевода – и потому различные переводы одних и тех же текстов дополняют и оттеняют друг друга, позволяют проводить сравнительный анализ, выявлять слабые и сильные стороны. Интенсивная переводческая работа постепенно ведет к формированию литургического стиля русского литературного языка – точно так же, как ранее сформировались иные стили: публицистический, научный, научно-популярный и др.

3. Переводы иером. Амвросия (Тимрота). Пользуясь случаем, мы хотели бы здесь рассказать о переводах о. Амвросия, которыми он занимается уже много лет. Если зайти на сайт www.wertograd.org и перейти по ссылке «Богослужение» (ссылка ведет на сайт www.azbyka.ru), то мы увидим перечень богослужебных текстов, переведенных о. Амвросием. Это и Часослов с приложением, и воскресный Октоих, и Праздничная Минея, и наиболее важные службы Триоди – как Постной, так и Цветной, и многие другие тексты. Можно выбрать представление текста в две колонки (церковнославянский текст будет дан в транслитерации), а можно при желании увидеть один лишь церковнославянский перевод в аутентичной графике и орфографии.

Не будучи специалистом в области классической филологии, я не берусь оценивать качество перевода. Вполне очевидно, впрочем, что сознательной установкой переводчика было сохранение в русском тексте привычной церковнославянской стилистики, ритмики, а отчасти и лексики. Это решение, безусловно, имеет право на жизнь и обладает своими сильными сторонами – равно как предсказуемыми недостатками: ради привычности в ряде случаев, вероятно, приходится жертвовать точностью. Но чтобы подвердить (или опровергнуть) это предположение, нужен детальный анализ достаточно большого числа текстов, что выходит за рамки нынешнего обзора.

Так или иначе, благодаря трудам иером. Амвросия (Тимрота) любой заинтересованный интернет-пользователь имеет доступ к весьма значительныму массиву православных гимнографических текстов, переведенных на русский язык. Однако опыт показывает, что пользователи Интернета и читатели книг – две эти группы пересекаются очень мало. Поэтому чрезвычайно важно, что последования Часослова – т. е. те тексты, которые образуют костяк общественного богослужения, – теперь есть в еще одном русском переводе и притом в бумажном виде.

Хочется надеяться, что сотрудничество о. Амвросия и общества «Синхрония» продолжится и мы увидим в той же серии «Воскресный Октоих для мирян», а также и Постную Триодь, Цветную Триодь, Праздничную Минею и т. п.

И тогда православным христианам России наконец-то станет доступна сокровищница православной гимнографии на их родном языке.

[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *