.

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

1. Склонение имен существительных

Таблица падежных окончаний

Эту довольно сложную на вид таблицу можно не учить, но тем не менее запомнить, если воспользоваться несколькими мнемоническими правилами.

Правила таковы:

Окончания родительного падежа единственного числа можно легко запомнить, если заметить, что они все вместе образуют фразу:

Эх И — ис — ус ей.

Окончания дательного падежа единственного числа составят фразу:

Эх по-пи-руй с ней

Винительный падеж единственного числа всегда оканчивается на -m, а множественного на -s.

Аблятив в единственном числе – это просто чистая основа, то есть та часть слова, которая остается после отделения окончания.

Окончания именительного падежа множественного числа зашифрованы в такой фразе:

Эх И-а-ков, ест наш Иа-ков, пусть дурак (veniam!) ест –

вы можете это сами проверить.

Дательный и отложительный падежи во множественном числе совпадают и оканчиваются два раза на -ис, два раза на -ибус и один раз на -ебус.

Успехов в изучении склонения!

Остается только добавить, что прилагательные, а также многие местоимения и наречия склоняются точно так же. Подробности вы сможете найти в соответствующем разделе этого справочника.

2. Местоимения

Личные местоимения

Вы, наверное, заметили, что личные местоимения в латинском языке употребляются гораздо реже, чем в русском. Другой особенностью латинского языка является отсутствие привычных нам личных местоимений он, она, они. Оставшиеся я, ты, мы и вы и возвратное местоимение себя склоняются так:

Имен.

ego я

tu ты

nos мы

vos вы

Род.

mei меня

tui тебя

sui себя

nostri нас

nostrum из нас

vestri вас

vestrum из вас

Дат.

mihi мне

tibi тебе

sibi себе

nobis нам

vobis вам

Вин.

me меня

te тебя

se себя

nos нас

vos вас

Отлож.

me мной

te тобой

se собой

nobis нами

vobis вами

Заметили, что русские и латинские местоимения склоняются очень похоже? Две параллельные формы нас, вас, из нас из вас употребляются так: pater noster — наш отец, Nemo vestrum — никто из вас.

Возвратное местоимение, в отличие от русского, употребляется только применительно к третьему лицу: te vides — ты видишь себя, nos videtis — вы видите себя, se vident — они видят себя.

Если вы хотите сказать, что вы что-то берете с собой, то предлог с вы должны поставить после соответствующего местоимения в отложительном падеже:

omnia mea mecum porto!

Mea – это притяжательное местоимение мое. Ставится такое местоимение после определяемого существительного: amicus meus мой друг и склоняется как прилагательное первого или второго склонения, в зависимости от рода:

meus, mea, meum мой, моя, мое

tuus, tua, tuum твой, твоя, твое

suus, sua, suum свой, своя, свое

noster, nostra, nostrum наш, наша, наше

vester, vestra, vestrum ваш, ваша, ваше

Указательные местоимения в латинском языке очень разнообразны:

is, ea, id этот, эта, это (например: eum librum legi, я прочел эту книгу)

hic, haec, hoc этот, эта, это (указывает на наиболее близкий предмет: hunc librum legi, я прочел эту самую книгу (которая у меня в руках))

ille, illa, illud тот, та, то (указывает на наболее удаленный предмет: illum librum legi, я прочел ту (не знаю где она теперь!) книгу)

iste, ista, istud этот, эта, это (указывает на предмет связанный с другим лицом: istum librum legi, я прочел эту твою книгу).

Склоняются указательные местоимения также, как и прилагательные первого и второго склонения, с одним исключением: родительный падеж единственного числа всех родов оканчивается на -ius, а дательный на -i.

Некоторые формы своеобразны. Например:

Единственное число

m f n

Множественное число

m f n

Имен.

is

ea

id

ei (ii)

eae

ea

Род.

eius

eorum

earum

eorum

Дат.

ei

eis (iis)

Вин.

eum

eam

id

eos

eas

ea

Отлож.

eo

ea

eo

eis (iis)

Единственное число

Множественное число

Имен.

hic

haec

hoc

hi

hae

haec

Род.

huius

horum

harum

horum

Дат.

huic

his

Вин.

hunc

hanc

hoc

hos

has

heac

Отлож.

hoc

hac

hoc

his

Так же склоняются определительные местоимения

ipse, ipsa, ipsum сам, сама, само

idem, eadem, idem тот же, та же, то же

Единственное число

Множественное число

Имен.

idem

eadem

idem

eidem (idem)

eaedem

eadem

Род.

eiusdem

eorundem

earundem

eorundem

Дат.

eidem

eisdem (isdem)

Вин.

eundem

eandem

idem

eosdem

easdem

eadem

Отлож.

eodem

eadem

eoem

eisdem (isdem)

Относительное местоимение

qui quae quod употребляется как прилагательное в значении который, которая, которое, и как существительное в значении кто, что.

Единственное число

Множественное число

Имен.

qui

que

quod

qui

quae

quae

Род.

cuius

quorum

quarum

quorum

Дат.

cui

quibus

Вин.

quem

quam

quod

quos

quas

quae

Отлож.

quo

qua

quo

quibus

Это же местоимение употребляется как вопросительное

quis? quid? кто? что?

qui? quae? quod? который? которая? которое? и какой? какая? какое?

Неопределенные местоимения

aliquis aliqua aliquid

aliqui aliqua aliquod

quidam quaedam quiddam

quidam quaedam quoddam

quilibet quaelibet quodlibet

кто-нибудь

какой-нибудь

кто-то

какой-то

какой угодно, любой

Местоименные прилагательные склоняются так же, как указательные местоимения, то есть их родительный падеж оканчивается на -ius, а дательный на -i.

unus una unum

solus sola solum

totus tota totum

alius alia aliud

alter altera alterum

uter utra utrum

neuter neutra neutrum

uterque utraque utrumque

ullus ulla ullum

nullus nulla nullum

один, одна, одно

единственный —

весь, целый —

другой (из многих)

другой (из двух)

который (из двух)

никто (из двух)

оба

какой-либо

никакой

3. Особенности склонения и степени сравнения

имен прилагательных и наречий

Прилагательные могут быть в положительной или в одной из степеней сравнения. Среди них различаются прилагательные первого и второго и прилагательные третьего склонения. Эти последние имеют ряд особенностей. Именно они могут быть одного, двух или трех окончаний:

Прилагательных трех окончаний всего девять, и они склоняются так же, как и прилагательные двух окончаний, за исключением, разумеется, именительного падежа единственного числа. Вот их список:

acer, acris, acre

saluber, salubris, salubre

equester, equestris, equestre

celer, celeris, celere

paluster, palusteris, palustere

pedester, pedesteris, pedestere

celeber, celebris, celebre

alacer, alacris, alacre

volucer, volucris, volucre

резкий

целебный

конный

быстрый

болотистый

пеший

прославленный

бодрый

крылатый

Супплетивные степени сравнения

Положительная степень

Сравнительная степень

Превосходная степень

bonus, a, um хороший

melior, melius

optimus, a ,um

malus, a, um плохой

peior, peius

pessimus, a, um

magnus, a, um большой

maior, maius

maximus, a, um

parvus, a, um маленький

minor, minus

minimus, a, um

multi, ae a многие

plures, plura

plurimi, ae, a

Синтаксическая особенность:

– Существительное с которым что-либо сравнивается стоит в отложительном падеже: argentum vilius auro est = argentum vilius est, quam aurum серебро дешевле золота.

– Часть сравниваемая с целым ставится в родительном падеже без предлога:

Homerus poetarum celeberissimus Гомер – знаменитейший из поэтов.

Наречия

Наречия в латинском языке бывают самостоятельные (e.g. ubi, semper) и производные от прилагательных.

Производные от прилагательных наречия образуются от формы родительного падежа единственного числа, посредством замены окончания прилагательного окончанием наречия:

I-II скл.

окончание gen. sing. -i заменяется на -e.

latus lat-i lat-e

широкий широкого широко

III скл.

окончание gen. sing. -is заменяется на -iter

felix felic-is felic-iter

счастливый счастливого счастливо

В качестве наречия употребляется также формы винительного или отложительного падежа некоторых существительных, например partim частью, multum много, facile легко, casu случайно, multo многим, гораздо, merito заслуженно.

Сравнительная степень наречий образованных от прилагательных совпадает с формой сравнительной степени соответствующего прилагательного среднего рода в винительном падеже: altius выше, felitius счастливее.

Превосходная степень образуется от превосходной степени прилагательного с помощью суффикса -е: fortissime наболее сильно, minime менее всего.

4. Числительные

Склонение числительных 1, 2, 3, 1000

5. Предлоги

Латинские предлоги употребляются только с двумя падежами:

с отложительным:

от

от, из, с, о

из

с

за, вместо перед, из-за, вследствие

без

с винительным:

circa, circum

citra, cis

к, у, при

перед, до

у, при, около

против

около, вокруг

по эту сторону

против

относительно к

вне

между

под

внутри

возле, рядом

вследствие

у, в руках у

близ

через, по

кроме, мимо

после

близ, рядом, вследствии

согласно, следуя

над, выше

к, по направлению к

за, далее, за пределами

через, за

С винительным, означая движение, и с отложительным, означая местонахождение:

в

под

над

Кроме того, с родительным падежом в функции предлогов употребляются прилагательные

ради, по причине

из-за, ради, для

Например, amicorum causa, из-за друзей, exempli gratia, для примера, например


6. Глагол

Система спряжения, особенности четырех спряжений.

Латинский глагол изменяется по лицам единственного и множественного числа и временам. Различаются два залога – активный и пассивный, и три наклонения – изъявительное, сослагательное и повелительное.

Правильные глаголы, в зависимости от конечного гласного основы, делятся на четыре типа спряжения.

К первому спряжению относят глаголы с основой, оканчивающейся на -à.

Ко второму – на долгую гласную -ê.

Глаголы четвертого спряжения имеют основу, оканчивающуюся на долгое î.

Наконец, третье спряжение объединяет глаголы, основа которых оканчивается на краткие гласные -e и -i.

Словарная форма глагола. Различаются четыре основные глагольные формы. Именно они указываются в словаре. Первой формой является первое лицо единственного числа настоящего времени, второй — первое лицо единственного числа совершенного времени (перфекта), третьей — отглагольное существительное (супин), наконец, четвертой — неопределенная форма глагола настоящего времени активного залога. Эти формы являются опорными, зная их, можно образовать любую форму глагола. Примеры:

orno ornâvî ornâtum ornare, 1

moveô môvi môtum movêre, 2

ago egi actum, agere, 3

capiô cêpi captum capere, 3

audiô audîvi auditum audîre, 4

Неопределенная форма глагола в активе и пассиве

Активный залог

Пассивный залог

Время: настоящее

ornâ-re

ornâ-ri

Совершенное прошедшее

ornâtus, a, um esse

Будущее

orna-tûrus, a, um esse

ornâtum iri

Повелительное наклонение

Второе лицо единственного числа:

чистая основа ornâ monê cape audî

Второе лицо множественного числа:

основа + суффикс te ornâte monête capite audîte

Таблица личных окончаний


Образование времен латинского глагола

1. Настоящее время

Активный залог

Пассивный залог

2. Простое прошедшее время

Активный залог

etc.

Пассивный залог

etc.

3. Будущее время

Активный залог

Пассивный залог

4. Совершенное время (Perfectum)

Активный залог

5. Совершенное прошедшее (Plusquamperfectum)

Активный залог

6. Совершенное будущее (Futurum exactum)

Совершенное время пассивного залога

Образуется аналитически:

пассивное причастие глагола + соответствующая форма esse

ornâtus, -a, -um + sum, eram, ero, sim, essem

monitus,-a , -um + sum, eram, ero, sim, essem

missus, -a , -um + sum, eram, ero, sim, essem

auditus, -a, -um + sum, eram, ero, sim, essem


Неправильные глаголы


Спряжение глагола быть sum, fui, —, esse

Наклонение

Изъявительное

Сослагательное

Изъявительное

Сослагательн.

Изъявительное

Время

Настоящее время

Простое прошедшее время

Будущее время

Sing. 1

sum

sim

eram

essem

ero

es

sis

eras

esses

eris

est

sit

erat

esset

erit

Plur. 1

sumus

simus

eramus

essemus

erimus

estis

sitis

eratis

essetis

eritis

sunt

sint

erant

essent

erunt

Совершенное время

Совершенное прошедшее время

Будушее совершенное

Sing. 1

fui

fuerim

fueram

fuissem

fuero

fuisti

fueris

fueras

fuisses

fueris

fuit

fuerit

fuerat

fuisset

fuerit

Plur. 1

fuimus

fuerimus

fueramus

fuissemus

fuerimus

fuistis

fueritis

fueratis

fuissetis

fueritis

fuerunt

fuerint

fuerant

fuissent

fuerunt

Спряжение глагола идти eô, iî, itum, îre

Наклонение

Изъявительное

Сослагательное

Изъявительное

Сослагательн.

Изъявительное

Время

Настоящее время

Простое прошедшее время

Будущее время

Sing. 1

eam

îbam

îrem

îbo

îs

eas

îbas

îres

îbis

ît

eat

îbat

îret

îbit

Plur. 1

îmus

eâmus

îbâmus

îrêmus

îbimus

îtis

eâtis

îbâtis

îrêtis

îbitis

eunt

eant

îbant

îrent

îbunt

Совершенное время

Совершенное прошедшее время

Будушее совершенное

Sing. 1

ierim

ieram

issem

iero

istî

ieris

ieras

isses

ieris

iit

ierit

ierat

isset

ierit

Plur. 1

iimus

ierimus

ieramus

issemus

ierimus

istis

ieritis

ieratis

issetis

ieritis

iêrunt

ierint

ierant

issent

ierint

Imperatius: î, îte

Participium praes. iêns, euntis

Gerundium: eundi


Неличные формы глагола

Причастие

Активный залог:

Настоящее время

основа + ns

ornâns monêns mittêns audîens

Будущее время

основа + turus, -a, -um

ornâtûrus monitûrus missurûs audîtûrus

Пассивный залог:

Перфект

основа супина + us, -a, -um

ornâtus monitus missus audîtus

Герундив Герундий Супин

Герундив:

основа глагола + nd + окончания -us, -a, -um

ornandus, a, um monendus, a, um mittendus, a, um audiendus, a, um

Герундий:

основа глагола + nd + окончания прилагательного второго склонения в косвенных падежах

Gen. ornandî monendî mittendî audiendî

Dat. ornandô monendô mittendô audiendô

Acc. ornandum monendum mittendum audiendum

Abl. ornandô monendô mittendô audiendô

Супин:

третья словарная форма+ окончания I (-um) II (-u)

I ornâtum monitum missum audîtum

II ornâtû monitû missû audîtû

Фото: Pexels

Когда в российских информационных лентах появилась новость о том, что папа римский изменил текст молитвы «Отче наш», это вызвало достаточно заметное оживление в соцсетях. Пользователи, как правило, либо выражали недоумение, либо обвиняли Франциска в ереси. Как бы то ни было, упоминание папы римского и, видимо, единственной молитвы, текст которой полностью известен даже далеким от церкви русскоязычным читателям новостей, позволил этой новости стать популярной.

В этом смысле изменения в «Отче наш» для человека, равным образом далекого и от Католической, и от Православной церкви, могут восприниматься, скорее, как новость об изменении строки всем известного шлягера. Впрочем, все понимают разницу между шлягером и молитвой, а потому изменение известных строк даже в чужом языке с «не введи нас во искушение» на «не оставь нас в искушении» или «не дай нам впасть в искушение» кажется покушением на что-то привычное и знакомое и имплицитно подтверждает, что «наша русская вера самая правильная».

Именно это заставляет задаться вопросом: а что же все-таки произошло в католическом мире, насколько неожиданно это событие, а главное, что все-таки означает изменение строки молитвы «Отче наш», которая в русскоязычной среде известна в форме «не введи нас во искушение».

Искушение по-итальянски

Прежде всего следует сказать, что это важная новость, но все-таки она не касается всех католиков мира. И более того, изменения в молитву внес не папа римский. Франциск одобрил исправления, внесенные в итальяноязычный вариант Миссала — богослужебной книги, регулирующей проведение мессы и содержащей необходимые тексты песнопений и молитв, в том числе, разумеется, и «Отче наш». Теперь во время мессы на итальянском языке вместо è non ci indurre in tentazione (что соответствует русскому «и не введи нас во искушение») будет звучать non abbandonarci alla tentazione, то есть «не оставь нас в искушении». Сами изменения были внесены Конференцией итальянских епископов — структурой, управляющей Католической церковью на территории Италии, которая занималась уточнением перевода текстов Миссала. Среди прочего, в новом тексте Миссала несколько изменен и текст гимна Gloria («Слава в вышних Богу»), более того, строка об искушении — не единственное изменение, введенное в итальянский текст молитвы «Отче наш». В частности, строку «как и мы прощаем должникам нашим» (come noi li rimettiamo ai nostri debitori) теперь предлагается добавить уточнение anche, что значит «также» или «до сих пор». Так что теперь эта часть молитвы будет звучать как come anche noi li rimettiamo.

Однако ни одно из этих изменений, которые также могут представлять интерес и для филологов, и для богословов, не заинтересовало общественность так, как решение итальянских епископов поменять строку «не введи нас во искушение». Которое, как можно видеть, приняла итальянская церковь и лишь применительно к версии молитвы на итальянском языке. Франциск утвердил изменения, касающиеся исключительно итальянского текста.

Впрочем, представлять папу пассивным наблюдателем за изменениями текста самой известной христианской молитвы тоже не вполне корректно. В 2017 году он привлек особое внимание к строке «не введи нас во искушение», заговорив о ней во время беседы на итальянском католическом телеканале TV2000. Тогда папа сказал, что, по его мнению, вариант с «введением в искушение» позволяет верующим думать, что именно Бог ответственен за их слабости.

Что сказал Спаситель

Стоит, по-видимому, объяснить, что рассуждения Франциска — не какая-то вольная трактовка слов молитвы или предложение изменить основу христианской веры, а сложный вопрос на стыке богословия и филологии. О том, как именно следует трактовать строку «не введи нас во искушение» и как всеблагой Бог может искушать, велись долгие и давние споры. Особенно осложняет этот спор то, что сама молитва «Отче наш», согласно евангелиям — молитва, которую передал ученикам сам Иисус, но при этом дошедшие до нас тексты евангелий от Луки и от Матфея написаны на греческом. То есть молитва Спасителя изначально дошла до нас в переводе, поскольку, согласно большинству предположений, со своими учениками Иисус говорил на арамейском, а значит, передал молитву на этом языке. Как бы то ни было, предпоследняя строка греческого варианта «Отче наш» (то есть первого из известных) выглядит как καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. Слово εἰσενέγκῃς (исэненгис), переведенное у нас как «введи», допускает неоднозначные трактовки. В латинском переводе Библии используется глагол inducere, который не позволяет дополнительных толкований. Также неоднозначно понятие πειρασμόν (пиразмон), которое можно переводить как «испытание», а не «искушение» в современном понимании.

«Глагол εἰσενέγκῃς действительно можно понимать по-разному. В частности, как «вносить”, — поясняет «Снобу” ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН Андрей Десницкий. — Но в самом тексте он употребляется очень своеобразно. В речи Иисуса на этом месте был какой-то арамейский или древнееврейский глагол, смысл которого был передан на греческий. В любом случае, не стоит переводить его на другие языки изолировано, просто подставляя корни и приставки». Кроме того, как объясняет Андрей Десницкий, чтобы правильно перевести предпоследнюю строку «Отче наш», надо понимать смысл сказанного, то есть иметь свое представление о Боге и искушении.

Изменчивые строки

Так или иначе, вариант с «введением в искушение» утвердился во многих переводах и всегда вызывал споры. Сомневающиеся указывали, в частности, на строки Послания апостола Иакова, прямо утверждающие, что «Бог не искушается злом и сам не искушает никого». В ответ приводились примеры того, как Бог разрешил Сатане искусить Иова, или искушения, в которое был введен сам Спаситель по воле Отца. Вопрос сложный, на него приходилось и приходится отвечать всем священникам и верующим, так или иначе «выводя» Бога из-под ответственности за те искушения, которым поддался грешник. Папа римский лишь занял позицию, встречавшуюся и прежде: принятый перевод допускает слишком неоднозначные трактовки.

Случаи, когда строка об искушениях в молитве «Отче наш» менялась в различных языках, бывали и раньше. В частности, до середины 1960-х на французском предпоследняя строка молитвы звучала как ne nous laissez pas succomber à la tentation, то есть «не дай нам поддаться искушению», однако затем строки изменили на ne nous soumets pas à la tentation, то есть «не подвергай нас искушению». Теперь же французские епископы вновь изменили текст. В новом варианте он звучит как ne nous laisse pas entrer en tentation, что значит «не дай нам впасть в искушение».

Всякий язык славит Бога

Иными словами, споры о том, как необходимо передавать на родных языках молитву, данную Иисусом своим ученикам, ведутся давно. И Франциск лишь слегка актуализировал их, исходя из своих убеждений. Стоит заметить, что его убеждения — не пресловутая «безошибочность папы» в вопросах вероучения. Не говоря о том, что данные тонкости мало затрагивают основы веры (которые, безусловно, не предполагали и не предполагают, что Бог несет ответственность за слабости человека), Франциск просто не навязывает своего мнения. Его слова не означают, что изменения немедленно будут внесены в тексты молитвы на всех языках.

Довольно важно, что незадолго до высказываний о тексте «Отче наш» Франциск своим решением от октября 2017 года предоставил национальным епископским конференциям автономию в вопросах перевода литургических текстов на национальные языки — прежде этим имела право заниматься лишь Конгрегация богослужения и дисциплины таинств (теперь это подразделение римской курии лишь подтверждает решения, принятые иерархами Католической церкви в различных странах). Это касается и текста «Отче наш». В частности, известно, что существующие варианты перевода твердо отказались менять германские католики. Никаких изменений не планируют вносить в английский текст и в Ирландии. Не готовы к этому и в Польше.

Пожалуй, стоит сказать, что изменения в итальянском или французском тексте Миссала означают именно поправки в переводе. Сам оригинал написан на латинском языке, текст «Отче наш» (Pater noster) приведен там на латыни, и в него не вносилось никаких изменений.

Иже еси

Взбудоражившая всех новость про римского папу, вдруг изменившего текст «Отче наш», если рассмотреть ее поближе, оказывается скорее новостью о живых спорах по поводу важных вопросов богословия, которые ведутся открыто и в которых никому не навязывается окончательная истина. Разумеется, относиться к самой необходимости споров обо всех известных строках и о том, важнее ли здесь старая традиция или точный смысл, также можно по-разному.

От имени Русской православной церкви о соблазнившем российскую публику вопросе пока высказался член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков, и его ответ не оставляет возможностей для разных трактовок: «Никто, конечно, не будет менять текст молитвы. Как получили Писание — так и оставим».

Настоятель храма Святой Татьяны при МГУ Владимир Вигилянский в разговоре со «Снобом» посоветовал не обращать внимания на столь мелкие вопросы, «когда за последние 150 лет Католическая церковь напринимала решений, за которые прежде анафемствовали на соборах».

И тот, и другой ответ отражает вполне понятный подход не только к частному вопросу о строках «Отче нас».

«Честный и ответственный подход к таким сложным вопросам, как изменение в богослужебных текстах и их, как это говорили раньше, «справа”, требует, по крайней мере, хорошего знания Нового Завета и различных богословских и филологических дисциплин, — говорит православный публицист Сергей Чапнин. — Именно поэтому Русская православная церковь сейчас не склонна погружаться в серьезные богословские вопросы. Она их обходит стороной, заявляя, что у нас «все традиционно». И это надо понимать так, что у нас на все вопросы есть ответы и менять мы ничего не собираемся».

Стоит сказать, что обещание протоиерея Андрея Новикова сохранить Писание в неизменном виде не вполне отражает суть произошедшего в Италии — там внесли изменения в вариант богослужений на итальянском языке. У нас же богослужение на русском воспринимается, скорее, как опасное вольнодумство. А в церкви «Отче наш» читается на церковнославянском. Представить, что кто-то будет менять строки в этом варианте, действительно затруднительно.

Ведущий научный сотрудник Центра изучения церковнославянского языка Института русского языка имени Виноградова Александр Кравецкий к необходимости сохранить нынешний вариант русского перевода молитвы «Отче наш» как единственно верный относится довольно скептически: «Любые изменения, которые вносятся в священные тексты, по каким бы причинам это ни происходило, всегда вызывают широкие споры. Тем более когда речь идет об «Отче наш”, который знают все. Но это имеет отношение не к богословским вопросам, а к языковым привычкам. Точно так же 30 лет назад горячо спорили о том, может ли кофе быть среднего рода». По его словам, в православной среде сейчас довольно часто отвечают на вопрос обывателей о том, как Бог может искушать, именно в том смысле, в каком эта строка теперь будет передаваться на итальянский язык.
Ну и наконец, в новом переводе Библии на русский, сделанном Библейским обществом в 2010 году (вторая редакция), строка из молитвы «Отче наш» в Евангелие от Матфея выглядит так:

«Не дай нам поддаться искушению».

Так что, оказывается, Бог может не вводить в искушение и на русском языке.

Башни церкви Саграда Фамилия в Барселоне украшены словами «Sanctus», «Hosanna» и «Excelsis»

Sanctus (лат. Sanctus — «Свят»), Са́нктус, Свят, свят, свят, Серафимская песнь — древний христианский литургический гимн, входит в состав большинства древних литургий, как западных, так и восточных. Не следует путать его с молитвой Трисвятое. Во всех обрядах, использующих песнопение «Свят, свят, свят», оно входит в состав анафоры и следует, как правило, после префации.

Состав

Гимн состоит из двух частей, обе представляют собой слегка изменённые библейские цитаты. Первая фраза песни «Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф. Полны небеса и земля славы Твоей» восходит к третьему стиху шестой главы Книги пророка Исаии «И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!» (Ис. 6:3). В пророческом видении эту фразу пели серафимы, окружавшие престол Божий.

Вторая фраза «Осанна в вышних! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних!» — слегка изменённая цитата из Евангелия от Матфея «народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!»» (Мф. 21:9). Как описывает Евангелие, возгласами «Осанна!» и «благословен Грядущий во имя Господне!» народ приветствовал Христа во время Входа Господня в Иерусалим.

Западные литургии

В римском обряде гимн следует за префацией непосредственно перед эпиклезой и тайноустановительными словами. Он входит в каждую из четырёх используемых в настоящее время в латинском обряде Католической церкви евхаристических молитв. Гимн Sanctus — одна из древнейших частей римской литургии. Его упоминает папа Климент I, погибший в конце I века. Папа Сикст I ввёл его в римский канон около 120 года

Sanctus входит в евхаристический канон и прочих западных литургических обрядов. По свидетельству Германа Парижского гимн Sanctus в галликанском обряде имел ту же самую форму, что и в римском. В амвросианском обряде Санктус также ничем не отличается от римского. Небольшие текстовые отличия существуют в мосарабском обряде — вместо «Осанна» поётся «Осанна Сыну Давидову» и существует дополнительное восклицание — «Agyos, agyos, agyos Kyrie o Theos».

Восточные литургии

В византийском обряде (литургия Иоанна Златоуста и литургия Василия Великого, используемые различными православными и грекокатолическими церквями) гимн разделяет в составе анафоры благодарственную и историческую части (см. Литургия верных). В Русской православной церкви неофициально известен как «Серафимская песнь».

Гимн Санктус присутствует и в литургиях александрийской и антиохийской традиций. В литургии апостола Марка, использовавшейся церковью Александрии в первом тысячелетии, в её наследнице — литургии Кирилла Иерусалимского, которая и поныне используется в коптском обряде, и в литургии апостола Иакова западно-сирийского обряда (Сирийская православная церковь, Сирийская католическая церковь) данный гимн располагается между префацией и анамнесисом. В халдейской литургии апостолов Фаддея и Мария (Ассирийская церковь Востока, Халдейская католическая церковь) он также следует непосредственно за префацией.

Текст

Текст, принятый в современной Русской православной церкви:

Свят, Свят, Свят, Господь Саваоф, исполнь небо и земля славы Твоея: осанна в вышних. Благословен грядый во имя Господне, осанна в вышних

Текст, используемый в католическом богослужении латинского обряда на русском языке:

Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф. Полны небеса и земля славы Твоей. Осанна в вышних. Благословен Грядущий во имя Господне. Осанна в вышних

Латинский текст:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

См. также

  • Анафора
  • Осанна
  • Литургия верных
  • Месса

Примечания

  1. Sanctus // Catholic Encyclopedia
  2. В. Алымов. Лекции по исторической литургике. Римская литургия
  3. В. Алымов. Лекции по исторической литургике. Литургия апостола Марка
  4. Божественная Литургия по чину Иоанна Златоустаго и Василия Великаго. Литургия.ру. Проверено 11 мая 2013. Архивировано 14 мая 2013 года.
  5. Официальный сайт Архиепархии Божией Матери
  6. Missale Romanum 2002, p. 517 (электронный текст)

Ссылки

  • «Sanctus» //Catholic Encyclopedia
  • В. Алымов. Лекции по исторической литургике

Части Анафоры в христианской литургии

Католические молитвы
Молитвы мессы

Agnus Dei · Confiteor · Gloria in Excelsis Deo · Gloria Patri · Kyrie Eleison · Pater Noster · Sanctus · Signum Crucis · Апостольский Символ веры · Литания всем Святым · Никейский Символ веры

Молитвы к Деве Марии

Alma Redemptoris Mater · Angelus · Ave Maria · Ave Maris Stella · Ave Regina Caelorum · Magnificat · Memorare · Regina Coeli · Розарий · Salve Regina · Sub Tuum Praesidium · Три «Аве Мария» · Фатимская молитва

Другие молитвы

Adoro te devote · Angele Dei · Anima Christi · Ave Verum Corpus · Benedictus · De Profundis · Laudes Divinae · Miserere mei · Panis Angelicus · Nunc Dimittis · O Salutaris Hostia · Requiem Æternam · Tantum Ergo · Te Deum · Veni Creator Spiritus · Veni Sancte Spiritus · Акт раскаяния · Афанасьевский Символ веры · Иисусова молитва · Крестный путь · Молитва перед распятием · Молитва святого Франциска · Молитва святому Михаилу

Категория · Портал

Фото: Фото: ТАСС/Alessandra Tarantino/AP

Генеральный секретарь Конференции католических епископов России, священник Игорь Ковалевский прокомментировал Москве 24 сообщения о том, что Папа Римский Франциск изменил текст молитвы «Отче наш». По его словам, правки коснутся лишь текста молитвы на итальянском языке. При этом формулировки на языке оригинала останутся нетронутыми.

«Понятно, что никакой перевод не совершенен и не может полностью передать смысл оригинала. Поэтому некоторые епископские конференции вносят адаптации в перевод молитвы «Отче наш» на национальные языки, чтобы лучше понять смысл этой молитвы», – сказал Ковалевский.

Папа утвердил изменения именно для итальянского текста.
священник Игорь Ковалевский генеральный секретарь Конференции католических епископов России

По его словам, язык оригинала молитвы «Отче наш» греческий, который представлен в Евангелие. «Конечно, наш Господь наверняка произносил ее на арамейском, но в Евангелие у нас написано на греческом языке. В католической церкви мессы служатся не только на латыни, но и на национальных языках. А в них могут вноситься различные адаптации. Никто не трогает языки оригинала», – подчеркнул представитель католической церкви.

В свою очередь, секретарь по межхристианским отношениям отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата, иеромонах Стефан (Игумнов) рассказал Москве 24, что Русская православная церковь не видит необходимости менять русский текст молитвы.

Никаких изменений в тексте молитвы Господней ни в славянском, ни в русском вариантах не планируется. Такой вопрос даже не стоит на повестке.
иеромонах Стефан (Игумнов) секретарь по межхристианским отношениям отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата

Он также уточнил, что в церковном употреблении используется вариант молитвы на церковно-славянском языке, но существует вариант и на русском, но он не используется в соборной молитве.

Ранее стало известно, что Папа Римский Франциск утвердил третье издание книги «Миссал», которая определяет порядок проведения мессы. В новой редакции изменился текст молитвы «Отче наш» .

В новой версии книги слова «Не введи нас во искушение» решили заменить на «Не дай нам поддаться искушению». Папа Франциск призывал внести эти изменения в текст «Отче наш» еще в ноябре 2017 года. Как считает понтифик, фраза «Не введи нас во искушение» создает впечатление, будто Бог провоцирует людей на грехи.

Поправки были внесены и в другие тексты. Так, «Миссал» включает обновленную версию одного из главных богослужебных гимнов «Слава в вышних Богу», также известного как «Глория». Вместо «Мир людям доброй воли» (в русском каноническом переводе – «И на земле мир, людям Его благоволения») теперь будут петь: «Мир на земле людям, возлюбленным Господом».

[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *