FAQ: Africa and AsiaFollow Mar 30, 2018 · 3 min read

Праздник Песах или еврейская Пасха — одно из самых важных событий в иудейской культуре. Он посвящен самому главному событию библейской истории — Исходу иудеев из Египта, которое считается началом истории еврейского народа.

В 2018 году иудеи начнут отмечать Песах после захода солнца в пятницу, 30 марта. Праздник продлится восемь дней — до вечера субботы, 7 апреля. Самой главной станет ночь с 30 на 31 марта. Первым днем Песаха официально считается 31 марта.

Иудейская Пасха не имеет ничего общего с Пасхой христианской. Евреи отмечали этот день с XIII века до нашей эры, когда Моисей вывел иудейский народ из Египта, задолго до рождения Христа.

ИСТОРИЯ ПРАЗДНИКА

История началась с времен Иакова, который вместе с семьей переселился в Египет. Сначала они жили богато, но шли годы, поколения сменялись, египетские фараоны начали угнетать и притеснять чужестранцев. Постепенно из гостей евреи превратились в рабов египтян.

Пророк Моисей явил ряд чудес, которые сделали возможным исход иудеев из египетского плена. Несмотря на кары Божьи, фараон не соглашался освободить рабов. За это Бог наказал фараона и весь Египет 10-ю казнями египетскими: гибелью скота и урожая, египетская тьма, ужасные болезни.

Но страшнейшим из них являлась 10-я казнь — в одну ночь были убиты все первенцы египетского народа. Чтобы защитить свой народ, Господь велел Моисею, чтобы каждая еврейская семья, вечером перед казнью, зарезала ягненка, а его кровью пометила входную дверь, тогда мор обойдет их дом стороной.

И в ночь на 14 нисана Всевышний прошел мимо домов с пометками. «Песах” в переводе с иврита означает «пройти мимо”. После этого, Моисей смог увести евреев с Египетской земли.

С тех пор Пасха празднуется израильтянами как день избавления — Исхода из египетского рабства и спасения от смерти всех еврейских первенцев.

ТРАДИЦИИ И ОБЫЧАИ

Хотя Песах — праздник очень древний, но его традиции дошли до наших дней почти без изменений.

Песах проходит всегда по строго установленным правилам, которые описаны в пасхальной Агаде — сборнике молитв и других текстов, связанных с исходом.

Главные атрибуты — маца (пресные лепешки, которые готовят по строго определенным правилам), горькая зелень как напоминание о горестях рабства, а также вино — знак благословения.

Мацу едят в память о том, что во время исхода израильтяне пекли пресные лепешки, так как не могли ждать, пока тесто забродит.

Горькая и тертая зелень (марор и хазерет) символизирует горечь египетского рабства. Ее принято обмакивать в соленую воду, которая символизирует слезы, пролитые израильтянами в Египте, и море, пересеченное во время исхода.

Смесь из тертых яблок, фиников, орехов и вина (харосет) напоминает своим цветом глину, из которой порабощенные евреи делали кирпичи.
На кеару кладут еще три символических блюда, которые не едят: прожаренный кусок баранины с косточкой (зроа) — напоминание о пасхальном агнце, не приносимом в жертву со времен разрушения Иерусалимского Храма, крутое яйцо (бейца) — символ рождения новой жизни народа, вышедшего из рабства, и весенний овощ (карпас).
За трапезой выпивают четыре бокала красного вина, соответствующие четырем фразам Книги исхода об избавлении израильтян от египетского ига, а также четырем чашам, упоминаемым в Книге бытия в рассказе виночерпия о своем сне Иосифу.
По традиции принято наполнять еще пятый бокал и оставлять его для пророка Илии, который вернется на землю, чтобы возвестить о приходе ожидаемого иудеями Машиаха (мессии) и наступлении «дня Господня, великого и страшного”. Его ожидание особенно напряженно в эту праздничную «ночь бдения”, поэтому в конце седера в ознаменование «бодрствования духа” открывают входную дверь.
Одним из обязательных условий седера является приглашение к участию в трапезе всех нуждающихся, а также тех, кто не может отметить праздник в кругу своей семьи.

Трапезу заканчивают словами: «В будущем году — в Иерусалиме!”.

Праздник Светлого Христова Воскресения, Пасха, – главное событие года для православных христиан. Слово «Пасха” пришло к нам из греческого языка и означает «прехождение”, «избавление”. В этот день всё христиане торжествуют искупление грехов человечества через Христа Спасителя.

История.

История самого светлого христианского праздника начинается задолго до Рождества Христова. В Ветхом Завете рассказывается о том, как ещё в XIII в. до н.э. в Египте жили евреи, которых сильно притесняли египтяне. Однажды фараон, боясь, что эта нация станет отстаивать свои права, приказал изнурять евреев тяжелой работой и запретил им покидать пределы страны. Но так как это не помогло, египетское правительство пошло на радикальные меры: издало приказ об умерщвлении еврейских младенцев мужского пола.

Сложилось так, что именно в это время на свет появился будущий пророк Моисей. Ради спасения младенца его мать пошла на хитрость и положила сына в кустах камыша, где его нашла дочь фараона и воспитала в своём доме. Прошло время, но Моисей, воспитанный в египетских традициях, всё же не смог подавить в себе еврейские корни: он заступался за родную нацию и однажды убил египтянина, за что вынужден был покинуть страну.

Именно тогда ему и открылось Божие провидение: Моисею было обещано, что фараон отпустит евреев из рабства, но для этого Моисею необходимо вернуться в страну. Моисей послушался, однако правитель не пожелал его слушать, за что был наказан девятью бедствиями: кровь, жабы, мошкара, песьи мухи или разные звери, моровая язва, чирья, град, саранча, тьма.

Так как и после этого фараон не захотел прислушаться к пророку, к Моисею опять обратился Бог и велел, чтобы в означенный день всё евреи зарезали по одному ягненку, запекли его и съели вместе с пресным хлебом (опресноками) и горькими травами, а кровью животного помазали двери дома. И в ту ночь были убиты всё египетские младенцы, а дети евреев остались целы: Бог обошёл дома с меткой.

Эти беды, обрушившиеся на Египет, известны как Десять казней египетских.

После этого фараон отпустил всех евреев (в мировой религии и истории это событие именуется Исход из Египта).

Именно в память об этом дне и был установлен праздник Пéсах (в переводе это слово означает «пройти мимо», «избавиться»). Долгое время каждая еврейская семья четко выполняла традицию дня избавления от рабства: запекала ягненка и ела его с пресным хлебом (маццой) и травами. Со временем традиция трансформировалась, так как после разрушения Храма в Иерусалиме ритуальное заклание стало невозможным и с тех времён и по сей день иудеи в Песах едят только опресноки.

Новозаветная Пасха же связана не со страданием еврейской общины, а со страданием Иисуса Христа, а ягнёнок стал символом Спасителя (подобно тому, как животное было отдано на смерть ради спасения, так и Иисус принял смерть ради спасения всего мира от греха).

Ранние празднования христианской Пасхи не были похожи на современные: первоначально всё сводилось к строгому посту в период еврейской Пасхи (Песаха), так как распятие Христа произошло в день иудейского праздника, а в день после субботы начиналось ликование по поводу воскресения Иисуса Христа.

Постепенно, с ростом Церкви, всё чаще стал возникать вопрос о дате празднования Пасхи, так как пользоваться понятием «14 день месяца нисана» стало неудобным: христианство распространялось на многие страны, которые жили по собственным календарям. Тогда было принято решение пользоваться лунным календарем и высчитывать дату праздника исходя из циклов луны.

Тогда и произошло разобщение понятий иудейская и христианская Пасха, а в 1582 году собственное летоисчисление приняла и Римско-католическая церковь, в связи с чем Западные католики стали отмечать праздник позже иудеев, но раньше православных. Но неизменным остаётся традиция приветствовать друг друга словами «Христос воскресе!» — «Воистину воскресе!» и троекратным поцелуем. Этот обычай христосования восходит ещё к апостольским временам.

Православная Пасха.

Церковное предание гласит, что после снятия с креста Иисуса, тело его погребли в пещёре в саду его ученика Иосифа. Но вход завалили большим камнем и поставили стражу, чтобы тело Христа не похитили. На третью ночь с небес сошёл ангел и отвалил камень от входа. Стоявшие на страже воины окаменели от страха, а очнувшись, побежали к иерусалимским священникам доложить о случившемся. Пришедшие поутру женщины, чтобы по обычаю помазать тело Христа благовониями, не нашли его. В пещере же был ангел, который сказал им: «Вы ищете Иисуса распятого, его нет здесь. Он воскрес из мёртвых». Затем сам Иисус явился Марии Магдалине и своим ученикам, с которыми в течение сорока дней говорил о Царстве Божием.

Вот почему празднование Пасхи — «праздник праздников», прославляющий победу добра над злом, жизни над смертью, света над тьмой. В этот день принято печь пасхальные куличи, делать творожную пасху и красить яйца (яйцо – символ жизни, её возрождения).

Страстная неделя.

Православные четко соблюдают последовательность праздника, приближая её к происходившим событиям. Следуя описаниям в Евангелие, Христос в Четверг должен был прийти в Иерусалим на праздник Пасхи, где его все ждали как нового царя, человека, способного победить смерть (до этого Спаситель воскресил Лазаря).

Иудеи в этот день готовились к празднику, приводили в порядок свои жилища и запекали ягненка (Тайная вечеря). Сегодня в память об этих событиях последний четверг перед Пасхой назван Чистым.

Самым скорбным днем для верующих является пятница, называемая Страстной, так как именно в этот день был распят Иисус Христос.

В Великую субботу православная церковь поминает телесное погребение Спасителя, а уже в воскресенье наступает Праздник – ликование по поводу Воскресения Иисуса и победы над смертью.

Пасху празднуют ещё пятьдесят дней после главного дня, ведь именно столько дней Христос являлся своим ученикам и наставлял их на апостольство.

Светлая седмица.

С апостольских времен праздник христианской Пасхи продолжается семь дней (если считать все дни непрерывного празднования – то восемь).

Славя Пасху, «двери райские нам отверзающую», во всех православных храмах в продолжение всего семидневного торжества не закрываются Царские Врата, даже во время причащения священнослужителей.

Начиная с первого дня Пасхи и до вечерни праздника Святой Троицы не полагается коленопреклонений и земных поклонов. В богослужебном отношении вся Светлая седмица есть как бы один праздничный день: во всё дни этой седмицы Богослужение бывает то же, что и в первый день, с немногими изменениями.

Хотя и с меньшей торжественностью, церковное торжество Пасхи продолжается ещё тридцать два дня – до Вознесения Господня.

В православном церковном календаре есть 12 праздников, посвящённых событиям земной жизни Иисуса Христа и Богородицы. Они отсчитываются от дня Пасхи и называются двунадесятыми праздниками.

Двунадесятые праздники (по хронологии церковного года, который начинается 1 (14) сентября). Большинство двунадесятых праздников непереходящие, то есть имеют фиксированную дату:

· Рождество Богородицы — 8 (21) сентября;

· Воздвижение Креста Господня — 14 (27) сентября;

· Введение во храм Пресвятой Богородицы — 21 ноября (4 декабря);

· Рождество Христово — 25 декабря (7 января);

· Крещение Господне — 6 (19) января;

· Сретение Господне — 2 (15) февраля;

· Благовещение Пресвятой Богородицы — 25 марта (7 апреля);

· Вход Господень в Иерусалим — воскресенье перед Пасхой — переходящий;

· Вознесение Господне — 40-й день после Пасхи, всегда в четверг — переходящий;

· День Святой Троицы — 50-й день после Пасхи, всегда в воскресенье — переходящий;

· Преображение Господне — 6 (19) августа;

· Успение Богородицы — 15 (28) августа.

В отделе редких книг Научной библиотеки МПГУ

хранятся несколько детских книг, посвящённых этому Празднику.

Писатель и критик детской литературы Николай Семёнович Лесков (1831 – 1895) относился с особым пристрастием к учебным книгам, где, как он считает, важно всё – от содержания до внешнего вида и технического оформления книги.

Большинство его отзывов были отрицательными, однако данную книгу Лесков называл «одной из приятнейших и душеполезных книг».

Ещё одним сборником для детского чтения является вторая книга иллюстрированного сборника «На светлый праздник«, изданная в 1893 г. в Санкт-Петербурге.

Книга «Иисус Галилеянин» Павла Ивановича Ковалевского изданна в Санкт-Петербурге в 1907 г.

Родился один из ведущих психиатров начала ХХ века в 1849 г. (по другим данным – в 1850). Год его смерти варьируется от 1927 до 1931.

Эта книга заканчивается словами: «Серьёзная и нелёгкая задача будущего времени состоит в том, чтобы примирить начала христианской религии и знания. Для достижения этой цели потребуется продолжительная совместная дружная работа теологов, натуралистов и социологов. Будем надеяться, что знания и вера найдут себе достойный союз и дадут человеку утешение и примирение».

«Путешествие по Святой Земле в 1835 году» Авраама Сергеевича Норова (22 октября 1795 – 23 января 1869) одно из самых популярных произведений XIX века в России.

В Научной библиотеке МПГУ хранится вторая часть первого издания «Путешествий», напечатанная в Санкт-Петербурге в типографии Александра Смирдина в 1838 г.

8 августа 1834 г. действительный статский советник (с 1832 г.) А. С. Норов увольняется в отпуск «для поклонения Гробу Господню»: «мысль о путешествии в Святую Землю давно таилась во мне; я не чужд был любопытства видеть блестящий Восток; но Иерусалим утвердил мою решимость: утешение лобызать следы Спасителя мира на самых тех местах, где Он совершил тайну искупления человечества, заставило меня превозмочь многие препятствия».

Позднее, в предисловии к книге Норов напишет: «Пройдя половину пути жизни, я узнал, что значит быть больным душою. Волнуемый каким-то внутренним беспокойством, я искал душевного приюта, жаждал утешений, нигде их не находил и был в положении человека, потерявшего путь и бродящего ощупью в темноте леса».

При подготовке статьи были использованы материалы сайтов:

· Пасха – самый радостный праздник: http://www.paskha.ru/

· Сайт православной хозяйки. Праздники: http://xozayka.ru/prazdniki/

· Электронная еврейская энциклопедия:

o Десять казней египетских: http://www.eleven.co.il/article/11924

o Исход: http://www.eleven.co.il/article/11871

o Мацца: http://www.eleven.co.il/article/12669

o Моисей: http://www.eleven.co.il/article/12813

o Песах: http://www.eleven.co.il/article/13202

· Автореферат диссертации «Произведения Н. С. Лескова для детей и проблема детского чтения в публицистике и критике писателя»: http://do.gendocs.ru/docs/index-59973.html?page=2

· Архиепископ Лука (Войно-Ясенецкий). Наука и религия:

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 102-108.

О. В. Чевела

К ВОПРОСУ О ВАРЬИРОВАНИИ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ РЕДАКЦИЯХ СЛАВЯНСКОЙ ТРИОДИ

Статья посвящается проблеме варьирования конструкций с согласованным и несогласованным определением в тексте Цветной Триоди. Рассматривается стилистическая функция генитива и его роль в структурной организации текста. Обосновывается гипотеза, что варьирование на инвариантной основе изначально свойственно греческой литургической поэзии и связано с феноменом инобытия исходных формул Священного Писания в новых текстах. Преобладание «грецизированных» конструкций в поздних переводах подготовлено «движением» текста в диахронии и явилось одним из факторов, оказавшим влияние на эволюцию атрибутивных сочетаний в русском языке.

Ключевые слова: Цветная Триодь, варьирование, синтаксические конструкции, греческая литургическая поэзия.

Исследователи древнейших кирилло-мефодиевских переводов неоднократно обращали внимание на передачу греческого родительного приименного именем прилагательным, усматривая в этой особенности проявление свободы перевода. По наблюдению О. СиеМеї;, греческий родительный падеж мог переводиться тремя способами: производным прилагательным и формой датива (чаще) или же аналогичной славянской конструкцией (реже)1. На преобладание атрибутивных сочетаний в древнеславянских переводах указывает Н. А. Мещерский2. В.

В. Колесов связывает эту особенность с характером славянской рецепции, называя конструкцию с родительным имени греческой, а атрибутивные сочетания — типично славянскими3.

Иного мнения придерживались Ф. И. Буслаев и В. Погорелов, мотивируя широкое употребление атрибутивных сочетаний недостаточной компетентностью переводчиков. Как отмечает Ф. И. Буслаев, безразличное употребление прилагательного вместо стоящего в греческом тексте существительного в косвенном падеже иногда вносило неясность4. На ошибочные замены греческих прилагательных именами существительных (и наоборот) в древних евангельских переводах указывает В. Погорелов, объясняя это явление недостаточным знанием грамматической структуры греческого языка славянскими переводчиками5.

Следует отметить, что проблема варьирования синтаксических синонимов в славянских рукописях на фоне аналогичного варь-

ирования в византийском тексте-образце до настоящего времени не являлась предметом специального рассмотрения. Действительно, чем глубже в древность, тем чаще на месте родительного падежа в славянском переводе представлены атрибутивные сочетания, однако уже в древних рукописях как инновации представлены конструкции по образцу греческих. Обращаясь к проблеме варьирования конструкций обоего типа, необходимо отметить факт аналогичного варьирования в самих греческих оригиналах. Рассмотренный нами обширный и разнообразный материал убедительно доказывает, что варьирование на инвариантной основе изначально свойственно греческим библейским и литургическим текстам. Некоторые варианты складываются уже в переводе ЬХХ, их количество увеличивается затем в тексте Нового Завета. Позднее при освоении библейских и новозаветных формул в литургических текстах их число неуклонно возрастает, включая варианты, не опосредованные формульным составом Священного Писания.

Уже в переводческой технике ЬХХ толковников встречается варьирование синонимических конструкций, когда еврейские существительные в функции определения передавались то аналогичной греческой конструкцией, то по смыслу именами прилагательными6. Следует добавить, что этот прием использовался не только для того, чтобы разнообразить изложение, но и в целях семантической или стилистической дифференциации. Ряд параллелей с родительным приименным, возникший за пределами библей-

ского канона, обязан своему появлению поэтической природе гимнов. По наблюдениям И. Форета, «… поэты употребляют образ речи, отличный от обыкновенного, прозаического; прозаики не скажут veupov boo», a veupov pOeiov»7.

Рассмотрим ряд формул библейского происхождения, функционирующих в гимнах греческой Триоди.

(л-малак шмиа) «Царю Небесному, букв. Царю Небес”, которой следует и перевод Феодотиона — tov basiled tou oupavou. Морфологическое варьирование форм мн.ч.-ед.ч. в греческом тексте, которое наблюдается уже в Ветхом и Новом Завете (срв. т^ aTpaTia tou oupavou ; ai aTpaTiai twv oupavwv , обусловлено тем, что в древнееврейском языке существительное небо- ( также как

вода- Д’Д жизнь- П^П и ряд других) относится к именам pluralia tantum. Антиномия единого и многого, лежащая в основе варьирования формул на инвариантной основе, позволяла выразить и тринитарные отношения. Вариант формулы с согласованным определением РсклЛеО oupdvie выступает в качестве Божественного имени, усвояемого церковью Святому Духу, в каноне Самаря-ныне Иосифа Солунского эта же формула употребляется по отношению к Христу как имеющему божественную власть над адом и смертью — «AS^v hxmalwTeuaa», nula» calkd» auveTpiya» fioKnleu odpdvie, kai dfeTAe» Seapiou». Варьирование на инвариантной основе в качестве компонентов формулы генитива имени tou oupavou и прилагательного oupdvio» представлено и в составе других формул библейского происхождения, срв. Th aTpoTid tou oupovou ; sTpaTid» oupoviou «о воинстве небесном, т.е. об ангелах».

Ряд вариантов складывается в тексте Нового Завета, где и в значении материала, из которого сделан предмет, вместо прилагательных могут употребляться имена существительные. Так, евангелисты Матфей и Ио-

анн при упоминании возложения тернового венца на главу Спасителя используют существительное в родительном падеже, в то время как Марк употребляет соответствующее прилагательное: атёфаУоУ ё% дасаувшУ // СкСувюу атёфаУоУ . Варианте родительным имени представлен в последнем 15-м антифоне чи-нопоследоеания Святых Страстей: атёфопоуёХСкаувыурёр\т\^ёта\ — б.@неца гряиокя НОСИТ].

В древнейших славянских переводах используется типичная славянская конструкция, чему способствовало и наличие варьирования в образцовом евангельском тексте. При диахроническом варьировании славянский перевод «выравнивается” по греческому оригиналу — ь@неца 8 гр&ним.

Священному Писанию неизвестна формула УёфёАт фйто» «облако света”, встречающаяся в тексте канонов Вознесению. Однако в тексте Нового Завета имеется выражение УёфёАт фмтё1Ут «светлое облако” , что и дало основание византийским церковным писателям использовать обе формулы в качестве синонимичных.

та — УёфёАт фштёшт, оьллкя сб.@тел& подякмя — УёфёАт фйто». В рукописях афонской, или евфимиевской редакции прослеживается тенденция к их дифференциации: нл оьллц@. Евангельская аллюзия порождает формульный ряд, представленный в песнопениях Триоди и Минеи, где наряду с прямыми цитатами присутствует ряд трансформаций — ev SouAou mopfh, mopfhv SouAou AapovTa, ev SoAikw ochmaTi, ev tw mopfouoGai SouAov. Изменяется порядок слов, осуществляются синонимические замены в рамках синтагм исходного текста, что способствует нейтрализации дифференциальных сем греческих синонимов mopfh «существенный образ» и ochma «наружный образ». На основе варьирования в пределах корневой морфемы происходит смена частей речи — £v SouAou mopfh — £v Tw mopfouoQai SouAov. В результате на месте родительного падежа SouAou использовано не только прилагательное SoAiKo», но и конструкция с предлогом и субстантивированным инфинитивом ev tw mopfouoGai.

В «староизводных» списках Триоди греческие синтагмы инвариантного содержания одинаково передаются расхожей славянской конструкцией с согласованным определением: mopfhv SouAou AapovTa — рльии ррлкх пр’шм&шлго, ev SouAou mopfh, ev SoAikW ochmaTi — оьрлр@ рлкии, ev tw

mopfouoGai SouAov — рльии оьрлрх. При диахроническом варьировании наряду с традиционным способом перевода (mecpi SouAou mopfh» — до рльУл оьрлрл) появляются грецизированные конструкции -Ь&ИЕГДЛ Ь&окрЛЖЛТиСА рЛЛ.

Наконец, ряд формул с варьирующимися компонентами складывается уже за пределами библейского канона. К варьирующимся компонентам относятся порядок слов, атрибутивный или именной элемент в составе

Более широкое употребление прилагательных в тексте древнего перевода проявляется и в их способности заменять существительные в других косвенных падежах: СЛОуЖ&К.АН@И СЬ@ТЛОСТИ — А£1тоиру(аУ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Аацпрот^т1, ьлна ьллгоьолнл1 — АоитрОп

ШуУМЦОУ1.

Наконец, субстантивированные имена прилагательные заменяют несвойственные славянскому языку субстантивированные при помощи артикля выражения с предлогом: лдлмаск&1ма — тоТ» £Х Лбац, гроьн&шмх — тоТ» £у цу^цат1, таманца -тоТ» £У акот£1, ПрЕБ.@ХАН&1И / ПАрЬОЬ@ХАН&1И

— о про ашуму. На самостоятельность славянского перевода по отношению к оригиналу обращает внимание и В.В. Колесов «в тех случаях, когда славянский язык отличался от греческого, переводчики заменяли конструкции греческого оригинала на однозначные славянские. Родительный притяжательный переводился прилагательным, это верно, но рядом и целый оборот включался в обычное для славянского языка согласование существительного с прилагательным»11.

Варьирование компонентов формулы в греческом тексте гимнов, когда одна и та же мысль выражалась различными способами, выступало в качестве поддерживающего фактора для варьирования на славянской почве. Конструкции с согласованным определением, несомненно, доминируют в древнеславянских переводах, являясь для них языковой нормой. Но уже в древнейших славянских переводах наблюдаются случаи синтаксического варьирования при передаче одних и тех же греческих формул.

Развитие гимнографии приводило к увеличению числа «иных» и «подобных» — песнопений на заданную тему и по заданному образцу. В результате уже на славянской почве складывается ряд синтаксических синонимов, когда одно и то же греческое выражение в византийских песнопениях инвариантного содержания — в одном и том же переводном тексте, в одной и той же руко-

Варианты могут фукционировать и на более обширном текстовом пространстве: limhv Th» swThpla» (символ Христа и Царствия) — пристлнифЕ сплсено (о рае, канон Всем Святым) // пристлнифЕ спсени. / пристлнифЕ спсени1 (о Христе, стихиры на хвалитех Великой Среды); 0 twv ayyelwv basileu» — лнглАСК’А1и ЦрА (о Христе, последование Святых Страстей) // лнглмя ЦрА (о Христе, канон Вознесению) apTO» Th» Zwh» — жикотаия/и . С. Смирнов отмечает, что «под образом разрушения средней стены в ограде Апостол представляет произведенное силою христианской веры распадение преграды, разделявшей иудеев, сынов обетования, от язычников, которые были чужды заветов обетования”12.

В литургической поэзии формула распадается на две метафоры: fpaymov Th» ecBpa», mesoTeicov Th» ecBpa». Иоанн Да-маскин употребляет выражение mesoTeicov to Th» ecBpa» в составе мариологической формулировки. В Иосифовом каноне Пред-празднству Вознесения она используется как метафора креста — phXa» to mesoTeicov to Th» ecBpa» sTaupw kai tw naBei sou «разрушив средостение вражды крестом и страстью своей». Формула fpaymo» Th» ecBpa» заключает в себе смысл, что Христос, объединив в себе два естества, уничтожил преграду, отделявшую Бога от человечества — tou Ta npiv evwsavTo», SiesTWTa capiTi, kai fpaymov tov Th» ecBpa» lusavTo».

Сближение с греческим текстом как одно из направлений переводческой справы наблюдается уже в тексте гимовской редакции. Ряд формул с согласованным определением заменяются выражениями по образцу греческих: ЛДЛМАСКЯ1МА / ИЖЕ 8 ЛДЛМЛ — Tot» ex ’ASam, к@неца трянокя // к@наца 8 ттрниА — sTefavov eX akavBwv, лнгласкя/и ЦрА // иже лнглма ЦрА — o twv ayyeiwv basileu», нл кодл ЖЕМА1 — 016″ Т^»

/ / / с с \

Таким образом,родительный имени играет важную роль в создании сакрального текста. Являясь способом «инобытия” исходных формул, он обладает текстообразующей функцией, «развертывая” в текст символические значения ключевых слов. Связывая воедино семитскую и эллинистическую традицию, родительный приименной характерен для поэтического словоупотребления, что обусловливает его широкое функционирова-

д // прлфЕ. дд пaрв£Уoи

Дмеса пок@шлетса мл др@к@ иже мл кодл[ ЗЕМЛ. пок@шеи кеиЩа 8 тряиим МОСИТА иже лггел7 Ц£/ ко лжоу пор9ироу оьллхлетаса

ОК.ЛЛХЛЛИ МК.О ОК.ЛЛКА1 ОудЛрЕМ1Е прУдтй

ИЖЕ к УордЛЛМЕ ско&одикаш лдлмл гкозд/ми прИгКОЗдИСА Ж£ИИ\Я црики копУеуа проьодЕСА сия дка/л____________

ных» афонских переводов «смысловым», поскольку все синтаксические синонимы представлены уже в ранних переводах. Развертывание текста в диахронии сопровождается увеличением конструкций по греческому образцу, а соотношение между синтаксическими синонимами отражает движение «традиции» и «новации» в границах герменевтического круга. Очевидным представляется и влияние новых переводов на эволюцию атрибутивных сочетаний, имеющую в русском языке одну «четко проявляющуюся направленность — сужение круга значений,

выражаемых атрибутивными сочетания-

ми» .

Примечания

2 Мещерский, H. А. О синтаксисе древних славяно-русских переводных произведений // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 83-103. Автор отмечает, что греческие сочетания с несогласованным определением обычно передаются при помощи конструкций с согласованным определением, выраженным относительным или притяжательным прилагательным.

3 См. Колесов, В. В. Древнерусский литературный язык. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1989.С. 164, 250. Подчеркивая, что греческий родительный падеж славяне в сотнях случаев передавали притяжательным прилагательным, автор считает, что «следует признать подобную конструкцию славянским эквивалентом греческой, а не калькой с нее» (С. 250)

4 Буслаев, Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М. : Тип. ун-та, 1959. С. 421

6 См. Корсунский, И. Перевод ЬХХ. Его значение в истории греческого языка и словесности. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1897. Широкое употребление в переводе ЬХХ имен прилагательных автор связывает с национально-специфическим своеобразием каждого из языков, говоря, что в более развитом «логически и грамматически» греческом языке прилагательных весьма много, тогда как в менее развитом «языке племени, живущем более чувством и воображением» (resp. еврейском) их весьма мало (С. 448.).

7 Цит. по Смирнов, С. Филологические замечания о языке новозаветном в сличении с классическим при чтении послания Апостола Павла к Ефесянам. М., 1873. С. ХЬ1У.

10 Уже в первых богословских системах в основу интерпретации и лексического анализа положена христианская идея инкарнации. Так, согласно Августину, диалектика слова связана с антиномией Единого и многого, неизглаголанное Слово Божие выражается в человеческом слове, хотя и в искаженной форме. Мы используем терминологию феноменологической герменевтики А. Ф. Лосева, восходящую к традициям апофа-тического богословия. См.: Лосев, А. Ф. Философия имени. Из ранних произведений. М. : Правда, 1990. С. 11-187. Диалектика слова

связана с антиномией «сущности» и «несущего» (меона=»иного», «инобытия»). Будучи трансцендентной, сущность (ге8р. смысл) «является» в человеческом слове, при этом смысл подвергается искажению, получая разную степень выраженности в «ином». Неисчерпаемость смысла предполагает возможность все нового выражения, с различной степенью адеквации и осмысления, в процессе его развертывания в пространстве (в новых формулах и текстах) и во времени (в новых переводах).

11 Колесов, В. В. Древнерусский литературный язык. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1989.

С. 18.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12 Смирнов, С. Указ. соч. С. 111.

13 Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Простое предложение. М. : Наука, 1978. С. 149. Следует учитывать и интегральное направление динамики литературного языка. По наблюдениям В. В. Колесова, резко возрастает количество конструкций с родительным притяжательным в московских летописных сводах. См.: Колесов, В. В. Указ. соч. С. 340. Это подтверждает преемственность «второго южнославянского влияния» в России по отношению к языку и стилю переводных произведений, возникших на «первой волне» этого влияния.

  • Перевод
  • Ассоциации
  • Анаграммы
  • Антонимы
  • Синонимы
  • Гиперонимы
  • Морфологический разбор
  • Склонения
  • Спряжения

Перевод слова пасха

Мы предлагаем Вам перевод слова пасха на английский, немецкий и французский языки.
Реализовано с помощью сервиса «Яндекс.Словарь»

  • На английский
  • На немецкий
  • На французский

  • Easter — песах
  • Passahfest
  • Osterkuchen — кулич
  • Ostern
  • Passah
  • Osterfest — праздник Пасхи
  • pâque — пасхальный агнец
    • еврейская пасха — pâque juive
  • Pâques
  • paskha

Связь с другими словами

Слова начинающиеся на пасха-:

  • пасхальная
  • пасхальное
  • пасхальный

Гипо-гиперонимические отношения

утварь посуда блюдо пасха

Какой бывает пасха (прилагательные)?

Подбор прилагательных к слову на основе русского языка.

иудейской православной еврейской христианской святой кровавой прошлой творожной католической светлой ветхозаветной новой первой подзаконной великой закрепленной военной сельской следующей последней греческой календарной нынешней пришлой долгой ранней красной законной сырной рождественской дивной вечной исполненной безрадостной синей плохой седьмой наступающей каменной ужасной христовой нужной мусульманской рабочей родной соловецкой цельной большой приготовленной предыдущей непорочной лютеранской жидовской всеобщей отличной турецкой розовой кондитерской европейской польской особой праздничной вятской юбилейной

Что может пасха? Что можно сделать с пасхой (глаголы)?

Подбор глаголов к слову на основе русского языка.

остаться приходиться наступить сказать идти начаться совпасть подкрепить встретить оставаться придтись найти попытаться принести называться привезти свершиться приехать родиться выдаться отмечаться собираться беречь миновать пригласить приводиться заявиться удаться ниспослать освящать встать произойти приближаться съесть разыграться предвещать рухнуть выпасть расписывать потерять помнить звать кончиться вернуться собраться нести накупить дарить получаться убираться состояться делать уехать продолжаться застать обнаружиться разнестись кропить отойти настать становиться разродиться вызвать сократиться

Ассоциации к слову пасха

иерусалим ученик прошлое церковь нос ростов день рязань государь четверг тыща порог память троица библия лето греция иудей покров германия пятидесятница переход севилья дом год качество карта иван неделя храм соответствие завет жилище монастырь рождество москва нью эгида замок петербург дед католицизм витька тайна март честь вид граница булочная париж пасха калач православие рим момент город праздник лондон запас кремль число круг блюдо течение

Гиперонимы слова пасха

  1. блюдо

Сфера употребления слова пасха

Религия Общая лексика Церковный термин Христианство География

Морфологический разбор (часть речи) слова пасха

Часть речи: существительное Род: женский Число: единственное Одушевленность: неодушевленное Падеж: именительный

Склонение существительного пасха

Предложения со словом пасха

Пожалуйста, помогите нашему роботу осознать ошибки. Их пока много, но с вашей помощью их станет гораздо меньше. Вот несколько предложений, которые он сделал.

1. Последняя пасха легко выдалась по легкому кайфу плохо 3 хорошо 1 2. Рабочая пасха неизбежно осталась на зеленой улице плохо 4 хорошо 0 3. Белая пасха счастливо миновала после безоблачного полудня плохо 4 хорошо 0 4. Пасха худо пришлась по гордому нраву плохо 4 хорошо 0[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *