Естественные языки являются языками, на которых говорят люди, такие как английский, испанский, и французский языки. Они не были разработаны людьми (хотя люди пытаются навязать какие-то правила для них); они развивались естественным путем.

Формальные языки являются языками, которые разработаны людьми для конкретных применений. Например, нотация, которую математики используют как формальный язык, которая особенно хороша для обозначения отношений между числами и символами. Химики используют формальный язык для представления химической структуры молекул. И самое важное:

Языки программирования являются формальными языками, которые были разработаны для расчетных выражений.

Формальные языки, как правило, имеют строгие правила синтаксиса. Например, 3+3=6 является синтаксически правильным математическим утверждением, но 3=+$6 — нет. H2O является синтаксически правильным химическим названием, но 2ZZ — нет.

Правила синтаксиса бывают двух видов: относящихся к лексемам и структуре. Лексемы являются основными элементами языка, такими как слова, цифры и химические элементы. Одна из проблем, с 3 = + 6 $ в том, что $ не является юридической лексемой в математике (по крайней мере, насколько мы знаем). Аналогичным образом, 2Zz не является законным, потому что нет ни одного элемента с аббревиатурой Zz.

Второй тип ошибок синтаксиса относится к структуре оператора, который устроен подобно лексеме. Утверждение 3 = + 6 $ структурно неверно, потому что вы не можете поместить знак плюс сразу после знака равенства. Аналогичным образом, молекулярные формулы должны иметь нижние индексы после имени элемента, а не раньше.

В качестве упражнения создайте то, что выглядит хорошо структурированным английским предложением с неузнаваемыми лексемами в нем. Затем напишите еще одно предложение со всеми действующими лексемами, но с недопустимой структурой.

Когда вы читаете предложение на английском языке или оператор на формальном языке, вы должны выяснить, какова структура предложения присутствует (хотя на естественном языке вы делаете это подсознательно). Этот процесс называется синтаксическим анализом.

Например, когда вы слышите фразу «Второй ботинок упал», вы понимаете, что «второй ботинок» является предметом, а «упал» — предикатом. После того как вы разобрали предложение, вы можете выяснить его значение либо его семантику. Предполагая, что вы знаете, что такое «ботинок» и что это значит падать, вы будете понимать общий подтекст этого предложения.

Хотя у формальных и естественных языков есть много особенностей в общих лексемах, структуре, синтаксисе и семантике, там много различий:

неоднозначность — естественные языки полны двусмысленности, когда люди общаются с помощью контекстных подсказок и другой информации. Формальные языки разработаны быть почти или полностью однозначными, что означает, что любое утверждение имеет ровно одно значение, вне зависимости от контекста.

избыточность — Для компенсации двусмысленности и уменьшения недопонимания естественные языки используют много избыточности. В результате они часто многословны. Формальные языки являются менее избыточными и более краткими.

буквальность — естественные языки полны идиом и метафор. Если я говорю: «Второй ботинок упал» там, вероятно, нет никакой обуви и нечему падать. Формальные языки означают именно то, что они говорят.

Людям, которые растут, разговаривая на естественном языке, часто приходится приспосабливаться к формальным языкам. В некотором смысле разница между формальным и естественным языками подобна разнице между поэзией и прозой, но в большей степени:

Поэзия

— слова используются для их впечатления, а также для их смысла, и все стихотворение вместе создает эффект или эмоциональный отклик. Неоднозначность не только общепринята, но часто является преднамеренной.

Проза

— буквальное значение слова является более важным, а структура способствует большему пониманию. Проза более поддается анализу, чем поэзия, но до сих пор часто неоднозначна.

Программы

— значение компьютерной программы однозначно и буквально, и может быть осознано полностью посредством анализа лексем и структуры.

Вот несколько советов для чтения программ (и других формальных языков). Во-первых, помните, что формальные языки являются гораздо более плотными, чем естественные языки, так что понадобится больше времени, чтобы прочитать их. Кроме того, структура очень важна, так что поэтому не очень хорошая идея читать сверху вниз, слева направо. Вместо этого, научитесь анализировать программу в вашей голове, идентифицируя лексемы и интерпретируя структуру. В довершение ко всему, детали имеют значение. Мелочи, такие как орфографические ошибки и плохая пунктуация, которые могут вам сойти с рук в естественных языках, могут иметь большое значение в формальном языке.

Первая программа

Традиционно первая программа, которую пишут на новом языке, называется «Hello, World!», потому что всё, что она делает — это отображает слова «Hello, World!». В Python, это выглядит следующим образом:

print «Hello, World!»

Это пример оператора печати, который на самом деле не печатает ничего на бумаге. Он отображает значение на экране. В этом случае результатом являются слова:

Hello, World!

Кавычки в программе отмечают начало и конец значения; они не появляются в результате.

Некоторые люди судят о качестве языка программирования по простоте программы «Hello, World!». По этому образцу, Python делает это настолько, насколько это возможно.

Глоссарий.

Решение проблемы — процесс разработки проблемы, нахождение решения и отражение решения.

Язык программирования высокого уровня — язык программирования, подобный Python, который задуман быть легким для людей, чтобы читать и писать.

Низкоуровневый язык — язык программирования, который разработан, чтобы быть естественным для выполнения компьютером; также называемый «машинным языком» или «языком ассемблера».

Переносимость — свойство программы, которая может работать на более чем одном виде компьютеров. интерпретация — выполнение программы на языке высокого уровня с помощью перевода одной его строки за один раз.

Компиляция — одноразовый перевод программы, написанной на языке высокого уровня, на язык низкого уровня в рамках подготовки для последующего выполнения.

Исходный код — программа на языке высокого уровня перед ее компиляцией. объектный код — вывод компилятора после того, как он перевел программу. выполняемый код — другое имя для «объектного кода», который готов к выполнению. сценарий — программа, хранимая в файле (как правило та, которая будет интерпретироваться).

Программа — набор инструкций, который определяет вычисления. алгоритм — общий процесс решения класса проблем.

Баг — ошибка в программе. отладка — процесс поиска и удаления любой из трех типов ошибок программирования.

Синтаксис — структуры программы. синтаксическая ошибка — ошибка в программе, которая делает невозможным анализ (и, следовательно, невозможность интерпретации).

Ошибка выполнения — ошибка, которая не встречается, пока программа не начнет выполняться, но которая предотвращает продолжение программы.

Исключение — другое название ошибки выполнения. семантическая ошибка — ошибка в программе, которая заставляет ее делать что-то другое, чем то, что подразумевалось программистом.

Семантика — смысл программы. естественный язык — любой из языков, на котором говорят люди и которые развивались естественным образом.

Формальный язык — любой из языков, который люди разработали для определенных целей, таких как представление математических идей или компьютерных программ; все языки программирования являются формальными языками.

Лексема — один из основных элементов синтаксической структуры программы, аналогичный слову на естественном языке.

Синтаксический анализ — изучение программы и анализ синтаксической структуры.

Оператор печати — инструкция, которая вызывает интерпретатор Python для отображения значения на экране.

Статьи к прочтению:

  • Формальные и фактические параметры
  • Формальные правила двоичной арифметики

К нейтральному слою лексики относятся общеупотребительные слова, представляющие собой обычные и широко распространенные названия предметов, явлений, действий или состояний, то есть слова, четко выраженной стилистической окраски: field, reference, place, school, intensions, run, take, go, remove, back up, turn wrong, fever, congratulations, probability, familiarity, reason, contamination- все вышеперечисленные слова могут употребляться как в искусствоведческом стиле текста и научно-популярном.

Названия различных периодов и направлений в искусстве, жанров, школ: Baroque, Mannerism, Cubism, School of Paris, Bauhaus, Romanticism, Avant-garde, Realism, The Sienese School of painting, The Bolognese School or the SchoolofBologna of painting, The Florentine School , The Lucchese School ( the School of Lucca or the Pisan-Lucchese School), The School of Ferrara- все эти школы искусства, упомянутые в тексте, свидетельствуют о том, что во времена Ренессанса существовали разнообразные школы искусства, к которым принадлежали художники-приверженцы разных стилей.

Эмоционально-оценочная лексика:sample of beauty, a set of attitudes towards landscape, a principle of arranging architectural elements, representation of nature in an exaggeratedly sentimental style, great, generous, geniuses, outrageous, awful, mind-blowing, contagious- лексика, выражающая оценку автора творчества художников и то, как общественность относилась к творчеству великих известных мастеров.

2.2. Грамматические/синтаксические особенности текстов искусствоведческого типа текста

Грамматика в данных типах текстов выражена сложным синтаксисом, который нагружен причастиями и деепричастиями, инфинитивными конструкциями, распространенностью предложений и их полносоставностью, а также однородными членами предложения. Порядок слов прямой.

Прямой порядок слов говорит о структурированности изложения и упорядоченности текста:he designed many objects, and constructed models in relief, so he painted the portraits of Ludovico’s mistresses, Lucretia Crivelli and Cecilia Galerani the poetess, of Ludovico himself, and the Duchess Beatrice.

Однородные члены предложения свидетельствуют о том, что в тексте есть распространенные предложения, что делает текст более полным,точным и информативным:from his earliest years he designed many objects, and constructed models in relief (спроектировал и сконструировал); for others remain the editing of the thirteen books of his manuscripts, and the separation by technical criticism (издание и разделение); from what is only half his, or the work of his pupils, for succeeding centuries was a bold speculator (работы его собственные или его учеников); holding lightly by other men’s beliefs, setting philosophy above Christianity, so he painted the portraits of Ludovico’s mistresses, Lucretia Crivelli and Cecilia Galerani the poetess, of Ludovico himself, and the Duchess Beatrice (изображал или писал портреты Люкреции Кривелли и Сицилии Галерани).

Participle I, II используется для уточнения,дополнения мысли,а также усложнения синтаксических конструкций:chasing brooches for the copes of Santa Maria Novella (в погоне за брошью), or twisting metal screens for the tombs of the Medici (скручивая металлические листы); in the modelling of drapery (позируя); the legend, corrected and enlarged by its critics (исправленная и улучшенная); would have been out of keeping with a genius (оставаясь в стороне от гения), for succeeding centuries was a bold speculator (удаваясь), holding lightly by other men’s beliefs (основываясь); setting philosophy above Christianity (ставя,противопоставляя); painting her precise and grave.

Инфинитивные конструкции:was employed by the brethren of Vallombrosa to paint (писать,рисовать), to rest under the protection (оставаться, быть в безопасности), then intervene to support the results (поддержать), artist to reflect ideas and views (отразить, воплотить), to justify this impression (подтвердить,оправдать), to make him go too far (заставить его зайти слишком далеко).

Распространенные предложения присутствуют с той целью, чтобы дополнить и расширить предложения и смысл в них заложенный:his legend, as the French say, with the anecdotes which every one knows, is one of the most brilliant in Vasari, by a strange fortune the works on which his more popular fame rested disappeared early from the world, as the Battle of the Standard; or are mixed obscurely with the work of meaner hands, as the Last Supper.

Полносоставные предложения:his life has three divisions (подлежащее выражено личным местоимением, сказуемое глаголом have), sometimes this curiosity came in conflict with the desire of beauty (подлежащее выражено указательным местоимением и существительным, сказуемое-фразовый глагол to come in conflict); it tended to make him go too far below that outside of things in which art begins and ends (подлежащее- неопределенно-личное местоимение it. Сказуемое- глагол tended to make, второстепенные члены предложения — that outside of things in which art begins and ends).

Рассматривая темпоральную организацию текста с точки зрения использования временных форм глагола, следует отметить, что в тексте используются глаголы в форме прошедшего, настоящего времен. Present Simple:lay the ambitious desire of expanding the destiny of Italian art by a larger knowledge and insight into things, till he sinks to rest under the protection, the anecdotes which everyone knows, is one of the most brilliant in Vasari, strange souls may still analyze, like one who comes, as we now read it there are some variations from the first edition, his life is one of sudden revolts, ] in which he works not at all.

Past Perfect: But in this Baptism the pupil had surpassed the master, from his earliest years he designed many objects, and constructed models in relief, the painter who has fixed the outward type of Christ, more skilful than has been seen before or since, have caught some presentiment- что говорит о том, что действия, произошедшие в прошлом, имеют также место быть и в предпрошедшем времени.

Модальность реальности:as if his sweet earlier work must thereafter be distasteful to him- долженствование, the legend may now and then intervene to support the results of this analysis-вероятность действия, but a lover of strange souls may still analyze-вероятность действия.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели понятие искусствоведческие тексты с разных точек зрения и пришли к выводу, что искусствоведческий текст – это понятие, которое может относиться к научному стилю, а подстили могут варьироваться. В данном случае наш текст является научно-популярным.

Искусствоведческий текст – это текст, созданный специалистами (искусствоведами, критиками искусства), который передает зрителю и читателю вербально опосредованное, условно-эквивалентное содержание живописного произведения. Это специфическая вербальная форма интерпретации живописного изображения. Кроме того, искусствоведческий текст (письменная вербальная интерпретация произведений изобразительного искусства, выполненная профессионально) можно определить как вербально декодированное визуальное эстетическое сообщение, лингвистически обработанный результат процесса рецепции.

Также данные типы текстов были рассмотрены с различных сторон, таких как: лексической, грамматический, морфологической, а также экстралингвистической.

При работе с искусствоведческим текстом важно также учитывать, что такие тексты имеют свои стилистические особенности. Искусствоведческие тексты могут быть написаны в разных стилях, использование которых обусловлено задачами той или иной работы искусствоведа.

В основном в тексте преобладают специфические слова-термины, присущие данной тематике, а именно живописи и искусству. Лексика представляет собой нейтральные слова, общеупотребительные, а грамматика выражена во временах настоящего и прошедшего и предпрошедшего времени. В добавлении к этому, грамматика представлена прямым порядком слов, однородными членами предложения, причастиями и деепричастиями. Модальность реальности, как обязательная составляющая любого текста, также выражена в данных типах текста, но уже с меньшей частотностью, чем в текстах научного стиля.

Библиографический список ПРИЛОЖЕНИЕ LEONARDODA VINCIHOMO MINISTER ET INTERPRES NATURAE

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лисник, Марина Владимировна, 2005 год

1. Абаев В.И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1956. № 9.

3. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1950.

4. Авронин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия.-М., 1972.

5. Андреев Н.Д. Языковые стили и подъязыки в устной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.- Горький 1968.

6. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979.

7. Антипова A.M. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи // Межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции. Омск, 2002. С. 26-31.

8. Артёмов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.

9. Артёмов В.А. Коммуникативная, синтаксическая, логическая и модальная функции речевой интонации // Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи.- М., 1966.С.38-42.

10. Ю.Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. Пер. с англ.- М., 1980.

11. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI -XX вв. Воронеж, 1978.

12. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.

13. З.Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ.- М., 1968.

14. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии.-М., 1984.

15. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Изд. 5.- М.-Л., 1935.

16. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию.- М., 1963.

18. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы социальной лингвистики.-Л., 1969.

19. Будагов Р.А. Человек и его язык.- М., 1974.

20. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили.- М., 1967.

21. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка.- М., 1970.

22. Вайнрайх У. Языковые контакты. Пер. с англ.- Киев, 1979.

23. Валягин Н.К., Соловьёва Е.В. Лингвистические основания изучения жестов и мимики во французской спонтанной речи // Межкультурные коммуникации: Материалы научной конференции. Омск, 2002. С.25-30.

24. Васильев В.А. Анализ движения частоты основного тона в интонационной группе-синтагме // Анализ и синтез как взаимообусловленные методы экспериментально-фонетических исследований речи.- Минск, 1972.

25. Васкевич Л.Ф. Двуязычие историческая закономерность развития социалистического общества // Проблемы двуязычия в многонациональном социалистическом государстве. — Ставрополь, 1977.

26. Верещагин Е.М. О проблеме заимствования фонем // Язык и общество.-М., 1968.

27. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия.-М., 1969.

28. Вильчек Э.Э. К вопросу о некоторых лингвистических особенностях диалогической речи // ИЯШ. 1966. № 2.

29. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып. 2. к проблеме иноязычного акцента в фонетике.- М., 1976.

30. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей.- М., 1961.

31. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики.- М., 1981.

32. Винокур П.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке.- М., 1953.

33. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку.- М., 1954.

34. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты.- Иваново, 1997.

35. Вишневская Г.М. Английская интонация (В условиях русской интерференции).- Иваново, 2002.

37. Вундт В. Проблемы психологии народов. Пер. с англ.- СПб., 2001.

38. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. 1972.

39. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1.- Махачкала, 1954.

40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- Д., 1977.V

41. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского йзыка.- М., 1981.

42. Гез Н.И. Взаимоотношения между устной и письменной формами коммуникации // ИЯШ. 1966. № 2.

43. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы.- Минск, 1990.

45. Гухман М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках (опыт историко-типологического исследования родственных языков).-М., 1964.

46. Гринёва Е.Ф. О некоторых особенностях французской разговорной речи // Вестник Московского университета. 1968. № 1.

47. Дебов В.М. О функциональной нагрузке французского языка в странах Северной Африки // Теория языка и речи: История и современность: Сборник научных трудов.- Иваново, 1999. С.56-60.

48. Девкин В.Д. Диалог. М., 1981.

49. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе.- М., 1966.

50. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики // Язык и общество.- М., 1968.

52. Дешериева Т.И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках.-М., 1985.

53. Долгопольский А.Б. Против ошибочной концепции «гибридных» языков // Уч. зап. I. МГПИИЯ. Т. 7. 1956.

54. Долинин К.А. Стилистика французского языка.- Л., 1978.

55. Дрезен Э. В поисках всеобщего языка.- М.-Л., 1925.

57. Ермоленко И.Н. Грамматические особенности функционирования русского языка в условиях белорусско-русского двуязычия // Социальные варианты языка III: Сб. Нижний Новгород, 2004.С.251-253.

58. Ерофеева Е.В. Социальная база кодифицированного литературного языка и современной русской разговорной литературной речи // Социальные варианты языка III: Нижний Новгород, 2004.С.101-104.

59. Есперсен О. Человечество, нация и индивидуум с лингвистической точки зрения.- М., 1925.

60. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // ВЯ. 1964. № 6.

61. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков.-М.-Л., 1964.

62. Иванов В.В. Лингвистика как теория отношений между языковыми системами и её современные практические приложения // Лингвистические исследования по машинному переводу. Вып. 2.- М., 1961.

63. Инфантова Г.Г. Об использовании в разговорной речи придаточных предложений в роли самостоятельных синтаксических единиц // Филол. науки . 1970. №3.

64. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культуры речи.- М.-Л., 1956.

65. Каспранский P.P. Фонетические нормы разговорной речи в свете теории реализации // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.- Горький, 1984.

66. Корнилова Н.Б. Онтология молчания: Дисс.канд. филол. наук.- Ярославль, 2002.

67. Кирилловская Н.Д. Звуки французского языка. М., 1980.

68. Кравченко М.Г., Зыкова М.А., Светозарова Н.Д., Братусь И.В. Ударение и интонация в немецком языке.- Л., 1973.

70. Кожевникова К. Спонтанная устная речь как объект лингвистического исследования.- Прага, 1971.

71. Костомаров В.Г. К итогам дискуссии о разговорной речи // Русский язык в национальной школе. 1966. № 6.

72. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // H.JI. Вып. 3.- М., 1963.

73. Лаптева Е.В. Просодическая интерференция в оформлении английский нефинальных синтагм носителями русского языка: Дисс. канд.филол. наук.- М., 2001

74. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис.- М., 1976.

75. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.- Л., 1965.

76. Леонтьев А.А. Психолингвистика.-Л., 1967.

77. Леонтьева Н.Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 10.-М., 1967.

78. Лейчик В.М. Особенности устной формы речи (на материале французского языка) // Филол. науки. 1970. № 3.

79. Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного.- М., 1987.

80. Липатова О.И. Стилистические возможности разговорной лексики современного испанского языка // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.- Горький, 1984.

81. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция.- Л., 1985.

83. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Пер. с французского.- М., 1960.

84. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3.-М., 1963.

86. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. Пер. с французского.- М., 1954.

87. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Пер. с французского.- М., 2001.

88. Мелика Г.И. Проблемы фонетической и фонологической интерпретации в межъязыковом контактировании.- Львов, 1971. ;

89. Меликсетова Е.Р. Компрессия как одна из форм лингвистической экономии И ИЯШ. -1983. № 3.

90. Меновщиков Г.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка // Вопросы языкознания.- 1964. № 5.

91. Метлюк А.А. Экспериментально-фонетические исследования просодической интерференции в СССР: К XI Международному конгрессу фонетических наук,- М., 1987.

92. Мешкова Е.М. Роль глоттального взрыва в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М., 2002. 19 с.

93. Микеров Е.К. К вопросу о роли социальных факторов в развитии близкородственных языков // Язык и общество.- М., 1968.

94. Миллер Дж. Планы и структура поведения. Пер. с англ.- М., 1964.

95. Миллер Дж. Магическое число семь плюс или минус два // Инженерная психология.- М., 1964.

96. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире.- Чебоксары, 1988.

97. Михайловская Н.Г. О проблемах художественного литературного двуязычия // Вопросы языкознания. 1979. № 2.

98. Михлина М.М. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи.-Л., 1955.

99. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы.- М., 1954.

100. Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингвистические исследования.- М., 1987.

102. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков.- М., 1977.

103. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения.- М., 1982.

104. Ольшанская Н.Л. Изучение особенностей разговорной речи в процессе анализа художественного текста // Теория и практика лингвистического описания разг. речи.- Горький, 1968.

105. Опельбаум Е.В. Восточно-славянские лексические элементы в немецкой лексике.- Киев, 1971.

106. Павлова А.Е. О культуре речи.- Горький, 1974.

107. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем.- М., 1960.

108. Петрова А.Н. Сценическая речь.- М., 1981.

109. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-ое.-М., 1956.

110. Пиотровский Р.Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения.- М.-Л., 1966.

111. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис.- Л., 1960.

112. Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика,- М., 1977.

113. Поливанов Е. За марксистское языкознание.- М., 1931.

114. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Изд. 2, тт. I-II.-Харьков, 1888.

115. Примерова Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве: Дисс. канд. филол. наук.- Одесса, 1988.

116. Проблемы двуязычия в многонациональном социалистическом государстве.» Ставрополь, 1977.

118. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка.- М., 1980.

119. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде // Вопросы социальной лингвистики.-Л., 1969.

120. Ризель Э.Г. Экономия выражения и устранение избыточности языковых средств в обиходно-разговорной речи // ИЯШ.- 1963

121. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики.- М., 1962.

122. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика.-Л., 1972.

123. Россетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып. 6.-1972. ;

124. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка.- М., 1968.

126. Саломатов К.И. Особенности взаимосвязи лингвистики и методики в теории и практике обучения устной иноязычной речи // Язык и общество.-М., 1968.

127. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка.- Л., 1982.

128. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков.- Киев, 1974.

129. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей // Вопросы социальной лингвистики.- Л., 1969.

130. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы синтаксиса разговорной речи: Автореф. дисс.д-ра филол. наук.- М., 1976.

131. Слюсарева Н.А. Теория Ф. Де Соссюра в свете современной лингвистики.-М., 1975.

132. Смирницкий А.И. Объективность существования языка.- М., 1954.

133. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956.

134. Соколов А.Н. Теория стиля. М., 1968.

135. Соколова Г.В. О некоторых специфических конструкциях русского разговорного синтаксиса и целесообразности их изучения студентами-иностранцами // Теория и практика лингвистического описания разговори, речи.-Горький, 1968.

136. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. Пер. с фр.- М., 1977.

137. Социолингвистические аспекты изучения французского языка // Педагогический вестник.- 2003. № 2.

138. Спенсер Г. Основные начала. Пер. с англ.- Киев, 1886.

139. Спенсер Г. Сочинения. Т. И.- СПб., 1990.

140. Степанов Ю.С. Французская стилистика.-М., 1965.

141. Степанов Ю.С. Семиотика.- М., 1971.

142. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ.- М., 2001.

143. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка.- М., 1950.

144. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем.- М., 1960.

145. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции.- М., 1964.

146. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.

147. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. I И.- М., 1956.

148. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его принципы // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.

149. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6.- 1972.

150. Хованская З.И. Стилистика французского языка.- М., 1984.

151. Холмогоров А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.

152. Хорошева Н.В. Статус французского просторечия: от классового языка к языковому континууму // Социальные варианты языка III.- Нижний Новгород, 2004.

153. Ципф Дж. Поведение людей и принцип наименьшего усилия.- М., 1949.

154. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка.- Новосибирск, 1976.

155. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения.-Новосибирск, 1987.

156. Чиршева Г.Н. Основа онтобилингвологии: русско-английский материал: Дисс.д-ра филол. наук.- СПб., 2000.

157. Шаповалова А.П. Использование в средствах массовой коммуникации сокращённых лексических единиц современного французского языка // Межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции.- Омск, 2002.

158. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. Л., 1974.

159. Шведова Н.Ю. Об основных синтаксических единицах и аспектах их изучения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейский языков.-Л., 1975.

160. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. -М., 1978.

161. Шепилова Т.А. Язык современной французской молодёжи // Социальные варианты языка III.- Нижний Новгород, 2004.

162. Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию.-М., 1950.

163. Щерба Л.В. Фонетика французского языка.- Л., 1939.

164. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку.- М., 1957.

165. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- Л., 1974.

166. Экспериментальные исследования в области лексики и фонетики английского языка.- Калинин, 1971.

167. Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев, 1989.

168. Языковые уровни и их взаимодействие.- Казань, 1990.

169. Языковые единицы в речевой коммуникации.- JL, 1991.

170. Якубинский Л.П. Диалогические высказывания,- М., 1970.

171. Ясперс К. Смысл и назначение истории.- М., 1994.

172. Abecassis М. Le fran?ais populaire: a valid concept? // Marges linguis-tiques, № 6, 2003.

173. Allen W. St. Living English Speech: Stress and Intonation Practice for the Foreing Student. L., 1963.

174. Arrive M. Gadet F., Galmiche M. La grammaire d’aujourd’hui. Flammarion, 1986.

175. Bally Ch. Le langage et la vie. Paris, 1955.

176. Bauche H. Le langage populaire. P., 1920.

178. Beeching K. Descriptions sociolinguistiques et approches communicatives // Le fran?ais dans le monde, № 300, 1998.

179. Bourdieu P. Vous avez dit populaire? // Actes de la recherche en sciences sociales, № 46, 1983.

180. Brunot F. La pensee et la langue. Paris-VI, 1965.

181. Buyssens E. Tautologie // La linguistique, 1970.

182. Calvet L.-J. La sociolinguistique. PUF, 1993.

183. Cohen M. Encore des regards sur la langue franchise. Ed. Socialees. Paris, 1966.

184. Cook VJ. Active Introduction. L., 1968.

185. Coudin F. Savoir communiquer et manier une langue etrangere // Coudin F. Que faire avec des etudes de lettres? P., 2001.

186. Cressot M. Le style et ses techniques. P., PUF, 1959.

187. Cruttenden A. Intonation. Cambridge, 1986.

188. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge, 1969.

189. Delattre P. Dix intonations de base du frangais // The French Review, v. 40, № 1, oct. 1966.

190. Delattre P. L’intonation par les oppositions // Le frangais dans le monde, 1966.

192. Eloy J.-M. A la reherche du frangais populaire // Langue et societe, № 31, 1985.

193. Ferguson Ch. Diglossia // Word, 1959. V. 15. №2.

194. Fiandino C. Intonation, sens et fonction pedagogique // Le frangais dans le monde, № 308, 2000.

195. Fouche P. Traite de prononciation frangaise. P., 1956.

196. Foulet L. Petite syntaxe de l’ancien frangais. 3 ed. P., 1930.

197. Grammon M. Traite pratique de prononciation frangaise. P., 1954.

198. Guiraud P. La stylistique // Collection «Que sais-je?» P. PUF, 1963.

199. Guiraud P. Le frangais populaire. P., 1965.

200. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar in British English. The Hague; Paris, 1967.

201. Haugen E. Problems of Bilingual Description. N.Y., 1955.

202. Houston N. Le bilinguisme revele tout ce que l’identite a d’arbitraire // Le frangais dans le monde, № 308, 2000.

203. Huttar C.L. Two functions of the prosodies in speech // Phonetica, 1968. Vol. 18, n. 4.

204. Lhote E. Enseigner Г oral en interaction. Percevoir, ecouter, comprendre. Hachette, collection Autoformation, 1995.

205. Le Bidois. Purisme et laxisme // Le frangais dans le monde, № 39,1969.

206. Ludovicy E. Notes sur le bilinguisme // Revue de psychologie des peuples, 1954.

207. Malblanc A. Stylistique comparee du fran?ais et de l’allemand. Didier. P., 1961.

209. Marouzeau J. Accent d’insistance affectif et intellectuel // Le fran?ais mod-erne, № 1, 1934.

210. Meillet A. Le probleme de la parente des langues // Linguistique historique etgenerale. P., 1921.

211. Meillet A. Introduction a l’etude comparative des langues indoeu-ropeennes. VII edition refondue. P., 1934.

212. Meillet A. Sur une periode de bilinguisme en France // Meillet A. Linguistique historique et generate, II. P., 1936.

213. Noir P.,Peifer M. Entendre, lire et prononcer les voyelles nasales // Le fran?ais dans le monde, № 285, 1996.

214. Passy P. Etudes sur les changements phonetiques et leurs caracteres generaux. P., 1890.

216. Richer E. Fran?ais parle, fran?ais ecrit. P., 1964.

217. Sauvageot A. Frangais ecrit, fran?ais parle. P., 1962.

218. Schaik Joop Van. La France et sa langue // Le fran?ais dans le monde, № 283,1996.

219. Shuning Z. Chine: les chances du fran?ais // Le fran?ais dans le monde, № 278, 1999.

220. Switter M. Diderot’s Theory of Language as the Medium of Literature // The Romanic Review. 1953/№ 3.

221. Tassara G., Diaz O. Mieux rythmer pour mieux comprendre // Le fran?ais dans le monde, № 297, 1998.

222. Tench P. The Role of Intonation in English Discourse. Peter Lang Publisher, Frankfurt am Main, 1990.

223. Therive A. Libre histoire de la langue fran?aise. P., 1954.

224. Tesniere L. Phonologie et melange des langues. TSLP, 1939, № 8.

225. Valdman A. Fran?ais standard et fran?ais populaire: sociolectes ou fictions? // The French Review, № 56, 1982.

226. Vigner G. Les nouvelles frontieres du fran?ais // Le fran?ais dans le monde, №302,1999.

227. Vigner G. L’art de la conversation // Le fran?ais dans le monde, № 305, 1999.

229. Vinay J.-P. et Darbelnet J. Stylistique comparee du fran?ais et de 1’anglais. Didier, P., 1958.

230. Vogt H. Contact of languages // Word, 1954, v. 10, № 2-3.

231. Walter H. Au debut du siecle les Fran?ais etaient tous bilingues // Le fran5ais dans le monde, № 302, 1999.

232. Wartburg W.V. Evolution et structure de la langue fran?aise. Cambridge, 1934.

233. Weinrich H. Les economies de l’esprit // Le fran?ais dans le monde, № 305,1999.

234. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

235. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

236. Бернштейн С.И. Словарь фонетических терминов. М., 1996.

237. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1995.

238. Касаткина Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. Изд. II. М., 1995.

239. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

240. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с фр. М., 1960.

241. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. Ростов, 1976.

242. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.

243. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов М., 2001.

244. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М., 1983.

245. Энциклопедический словарь юного филолога. М., 1984.

246. Dubois J., Giacomo М., Guespin L., Marcellesi Ch., Mevel J.-P. Diction-naire de linguistique. Librairie Larousse. Paris VI, 1973.

247. Dictionnaire «Noms communs, noms propres». Larousse. Paris, 1995.

248. Le Petit Larousse. P., 1996.

249. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ В ИНТЕРНЕТЕ

254. Сотникова Т.В. Вариативность нормы в современном французском языке. URL: http: // www.utmn.ru / frgt/ №9/ text 02.htm.

257. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

258. Грекова И. Повести. М., 1983.

259. Грекова И. Повести и рассказы. М., 1990.

260. Солженицын А. Рассказы. М., 1991.

261. Dumas A. Le Demi Monde. Bruxelles, 1989.

262. Gard R.-M. du. Les Thibault. M., 1960.

263. Japrisot S. La dame dans Г auto avec des lunettes et un fusil. Paris, 1986.

Лингвистическиеисточники — это нормы языка, зафиксированные чаще всего в каких-то письменных сочинениях. Таким образом, лингвистические источники во много совпадают с письменными источниками в соответствии с лингвистическими нормами своего времени.

Под лингвистическими источниками понимают памятники языка, которые содержат ценные сведения по истории его развития и способствуют изучению этнической истории, истории культуры, науки и т.д.

Лингвистические и источники рассматриваются как древнейшая группа источников.

Лингвистические источники, по сути, возникли задолго до появления письменности и отражают формирование этносов, их общие и отличительные черты, историю взаимодействия и отношений народов в разные исторические эпохи.

Таким образом, за исключением определенной специфики, лингвистические источники можно рассматривать как более обширную категорию, объединяющую под собой источники, касающиеся языка, его изменений и анализа этих факторов.

Соответственно, изучением таких источников занимается лингвистика, которая не является ВИД. Более специализированными вопросами, касающимися конкретной специфики отдельных источников, занимаются ВИД, специализирующиеся на изучении языковых источников.

Билет № 3

  1. Метод источниковедения (анализ и синтез). Лекция 3

1.Источниковедческая эвристика— это поиск исторических источников.

— определяет существование источника, — определяет место хранения источника, — определяет возможность и условия доступа к источнику 2. Анализ источника

А.Внешняя критика источника:

— внешний вид источника (размеры, кол-во страниц, вид бумаги, водяные знаки, наличие (отсутствие) пагинации)

— анализ видов чернил и почерков

— определение сохранности источника (полностью или частично, есть ли дефекты и повреждения, их характер (механические, авторские, характер изломов, замятостей, обрывов, потертости, «репрезентативность мышей»)

— определение подлинности источника (не фальшивка ли позднейшая)

— определение первичности источника (подлинник или копия (список), может быть авторская копия),

— определение авторства источника (если нет указания автора, то предположения относительно его происхождения, профессии, поиск «личного запаха» в тексте)

— определение места и времени создания источника (по внешним данным, водяных знакам)

— определение типа источника (письмо, послание, акт, записка)

— определение цели создания источника

— выявление вариантов, редакций или изданий источника (всех известных списков- копий, как опубликованных, так и архивных)

— изучение «конвоя» — окружения (с какими документами хранился, с какими бумагами был подшит, опубликован)

Итог — составление «внешней истории» источника, «паспорта»

б.Внутренняя критика источника: — сравнение возможных копий, вариантов, редакций или изданий и выявление различий и причин различий (Шахматов), — оценка информативности (новизна, полнота исторической информации, содержащейся в источнике, «комплекс открывателя») — источники источника (прямые и косвенные, типы — священные тексты, законы, мифы) — определение достоверности содержащейся в историческом источнике информации (гл. обр. через сопоставление с другими источниками и пр.) — определение степени тенденциозности Совпадения не являются доказательством искренности автора источника.

Понятие сходства подтверждающего и сходства опровергающего. Первое – свидетельство проверяемо другими документами, второе – имеем дело с заимствованием, нужно искать источник и нашего источника и того, чем проверяли.

-«факторы, разоблачающие ложь»: язык источника, адекватность (неадекватность) описываемому времени и месту, упоминание в тексте персон и институтов (новгородские раскопки). — при разоблачении лжи нужно мотивировать обман. Для чего он врал? Определение причин тенденциозности в изображении событий. — психология свидетельств (умышленна или случайна ошибка), иначе можно пойти за источником, поддаться ошибке — есть пределы рационализму, критика д.б. основана на инстинкте, интуиции в изучении метафизики единичного и множественного — место в системе известных источников по конкретной теме — фиксация косвенной информации источника, касаемой других явлений — определение значимости исторической информации источника в хронологическом и синхронном ряду.

[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *