Май 2018 г.
Данные Всемирного Альянса Уиклиф

В мире насчитывается приблизительно 7097«живых» языков, используемых в повседневной речи. Священное Писание, в полном или частичном составе, существует на 3363из них.

Как минимум, 1,5 миллиарда человек не имеют доступа к полной Библии на своем языке.
Представители около 1500народностей, а это около 150 миллионов человек, не имеют ни одного стиха из Библии на своем родном языке.

Библия в настоящее время переведена на 2527 языков

Для них работа по переводу еще не начиналась.

Какие языки нуждаются в Священном Писании?

Языки не нуждаются в Писании. В нем нуждаются люди.

Какие люди нуждаются в Писании на своем родном языке?

Каждому человеку необходимо иметь доступ к полной Библии на языке, который он понимает лучше всего, который ближе к его сердцу и разуму. Обычно таким языком является тот, который был усвоен в детстве и на котором предпочитают разговаривать дома в семье.

На скольких языках перевод Библии находится в процессе?

На сегодня ведется 2 629 проектов по переводу Библии. Это означает, что языки переходят из категории «Части Библии» в категорию «Новый Завет», и «Полная Библия». Желтым знаком отмечены языки, на которых проект по переводу еще не начинался.

На какие языки перевод Библии не требуется?

Начиная с 1999 года, «Уиклиф» и партнерские организации говорят о цели «начать перевод Библии на те языки, которые нуждаются в Писании». Главная идея здесь в том, что, хотя все народы нуждаются в Библии, это не обязательно означает, что нужно переводить на все 7000+ языков. Звучит странно, но проблема в том, что из перечисленных языков в журнале Ethnologue (самый авторитетный каталог языков мира), около 200 уже не используются никем как первый язык, и еще около 200 языков имеют не более 12 носителей. Более того, в некоторых случаях, люди младшего поколения уже больше предпочитают говорить на «региональном» языке, чем на родном, и становится ясным, что в следующем поколении родной язык будет забываться.

Сегодня ведущую роль в проектах по переводу Библии все более играют местные люди. Они сами определяют, нужен ли на их язык перевод Библии или нет. Также сам процесс перевода находится в их руках, тогда как миссии чаще оказывают экспертную и ресурсную поддержку.

Вместе стремимся к одной цели

Мир меняется. Неизменной только остается нужда каждого человека в Иисусе Христе. Мировое движение перевода Библии развивается, и все больше христиан принимают в нем участие. Мы все стремимся к главной цели:

Совместно с Церковью прославить Бога через перевод Священного Писания,
чтобы оно стало доступным каждому на его родном языке.

Конечно, есть множество других цифр, которые мы должны были бы вам предоставить, но многие из них нам не известны. Мы не знаем, какое количество жизней было преображено в результате переводов Библии. Мы не знаем, сколько людей нашли помощь и утешение в Слове Божьем, которое появилось на их языке. Мы также не знаем точно, сколько людей регулярно молились и жертвовали свои финансы для того, чтобы другие могли посвящать свое время, а порой, и жизни, для осуществления этих переводов.

Более всего, мы благодарны Господу за то, что Он благословляет эту работу. Мы верим, что придет день, когда исполнятся слова Христа: «И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец».
Евангелие от Матфея 24:14

:mobiepubfb2pdfОригинал: pdf

Иларион Алексеевич Чистович

История перевода Библии на русский язык

Второе издание

Предисловие
Часть I Введение I. Российское Библейское Общество Отчеты и известия общества Издание славянской библии Перевод священного писания на русский язык Перевод священных книг ветхого завета на русский язык Издание Псалтири на русском языке Продолжение перевода ветхого завета на русский язык Издание нового завета на одном русском языке Протесты против Библейского общества Закрытие Российского Библейского Общества Рассмотрение вредных (мистических) книг II. Положение дел после закрытия Российского Библейского Общества III. Перевод священных книг ветхого завета на русский язык протоиерея Г. П. Павского IV. Перевод ветхо-заветных книг с еврейского языка на русский архимандрита Макария V. Приложения 1-е. Краткое историческое обозрение цели, хода и последствий учреждения библейских обществ в России. 2-е. О злых действиях тайных обществ, выдумавших библейское общество в Европе и неусыпно чрез оное все к своей цели направляющих. Соч. министра народного просвещения Александра Семеновича Шишкова. Часть II VI. Возобновление перевода библии на русский язык в 1856 году Перевод на русский язык священных книг ветхого завета VII. О системе переводов Библии на русский язык VIII. Некоторые сведения о переводах священного писания ветхого завета на русский язык, изданных за границей, и о переводах для евреев 1) Перевод Пятокнижия, изданный в Лондоне. 2) Русский перевод библии для евреев, изданный в Берлине.

Статистика перевода Библии

3) Перевод пророческих книг на русский язык, изданный Лондонским Библейским Обществом. 4) Псалмы Давида (для евреев).

Предисловие

Предлагаемое издание „Истории перевода Библии на русский язык“ профессора Спб. Духовной Академии Иллариона Алексеевича Чистовича есть повторение издания 1873 года с теми немногими изменениями, какие можно было сделать на основании некоторых рукописных данных, сохранившихся в бумагах покойного профессора. Изменения эти состоят, главным образом, в иной группировке материала (напр. VI глава присоединена ко II), затем – в некоторых добавлениях и, наконец, сокращениях.
И. А. Чистович предполагал сам пересмотреть и напечатать вновь свою книгу, но преждевременная кончина помешала ему привести в исполнение его намерение. Выпуском настоящего издания исполняется желание покойного.

Славянская Библия

Только одно Остромирово Евангелие носит на себе резкие признаки перевода с греческого, так как в нем остались непереведенными даже целые греческие фразы. Говорят, что его списал с какого-то старого текста (или перевел сам?) в 1056 году, еще до Крестовых походов, новгородский диакон Григорий для новгородского же посадника Остромира и в нем, например, в 12-й главе Евангелия от Иоанна (12,3) вместо современного русского перевода: «Мария взяла фунт мюра нардового чистого», читаем «Мария приемши литру мюра нарда пистикию», то есть оставлено без перевода греческое выражение «лютран мюру нарду пистикес» – литр мюра (из) нарда чистого.

Одной такой фразы, конечно, уже достаточно, чтоб сказать, что этот перевод был сделан с греческого текста. Но Остромирово Евангелие ведь и стоит особо по своему языку. На оказавшуюся же на нем приписку «от 1056 года» едва ли можно положиться, так как отмечено в его языке достаточно руссицизмов, а потому возможно допустить, что и перевод этот был сделан попавшим в Новгород болгарином уже при Иоанне III или даже позднее.

Кроме того, и в самом «кирилло-мефодиевском» переводе Евангелий исследователи нашли очень много среднеевропейских готских слов и готских выражений в тех же самых местах текста, что и в отрывках переводов Ульфилы, важнейшим образчиком которых является «Серебряный кодекс», хранящийся в Швеции в Упсальской университетской библиотеке.

А кстати, было бы вполне разумным считать, что готы выдвинулись на историческую сцену в то же время, что и готический стиль и готический алфавит, то есть в эпоху Крестовых походов.

Но если готы – современники крестоносцев, то нельзя не прийти к мысли, что и перевод Евангелий на славянские языки сделан только во время Крестовых походов крестоносцами, а потому и Ульфила был, скорее всего, монах какого-нибудь католического ордена, а если и жил в Царьграде, то не при императоре Феодосии в IV веке, а при латинском императоре Балдуине в XIII веке.

Можно предположить, что сами первые проповедники христианства у славян, Кирилл и Мефодий (имена которых по-гречески значат Господний и Методичный), были римскими католиками, так как ездили для объяснений к папе Адриану в Рим, а не в Царьград к патриарху Фотию. Получив разрешение от папы переводить (в пику грекам) Евангелия на славянский язык, они едва ли могли избрать для этого не папский латинский текст, а греческий, тем более что сами не были греками.

Да и точно ли «папа Адриан», который разрешил им этот перевод, был римский понтифик Адриан II (867–872), который не имел еще звания папы, а не действительно Римский папа Адриан IV (1154–1159), державший церковную власть после неудачи Второго крестового похода 1147 года? Ведь нумерация одноименных пап введена лишь в XVIII веке, и легко было спутать.

Надеемся, мы достаточно убедительно показали, что первоначальные славянские переводы Библии и других богослужебных церковно-славянских книг имеют не только лингвистические, но и исторические следы своего происхождения с Запада.

Даже историки церкви отмечали, что сборник славянской Библии был составлен не ранее конца ХI века. До самых последних лет этого века в русской письменности, а также и во всем славянском мире не существовало определенного собрания библейских книг. Они предлагались славянскому читателю в самых разнообразных по содержанию книгах. Только значительно позже, в конце XV века Новгородский архиепископ Геннадий впервые выделил библейские книги из этого хаоса, собрал их в один кодекс и таким образом положил первое основание современной славянской Библии, как мы ее теперь имеем.

Кодекс Геннадия не отличается языковым единством текста. Только Пятикнижие Моисея, Псалтирь и Пророческие книги, может быть, вошли в него в кирилло-мефодиевском переводе. А две книги Паралипоменон, три книги Ездры, книги Товита, Юдифи и Премудрости Соломона переведены прямо с латинской (католической) Библии – Вульгаты, и переведены притом недостаточно искусно, без хорошего знания как латинского, так и русского языка (об этом можно прочитать в «Истории русской церкви» митрополита Макария).

Но как же архиепископ Геннадий мог допустить перевод с «богоненавистного» латинского языка, если он был православным священником и предавал анафеме латинян? Неужели он не мог достать греческих подлинников этих книг? Как же он мог быть уверенным, что не разойдется с греческими версиями (что и случилось) в своем тексте?

Рукописная Библия (Кодекс) Геннадия (1490) была создана ученым латинским богословом, хорватом Вениамином. Сообщают, именно он перевел для Геннадия ряд библейских книг, не найденных ни в славянском тексте, ни в греческом оригинале, с текста латинской Вульгаты. Так в переводе с латинского в составе нашей Библии появились I и II книги Паралипоменон, I, II и III книги Ездры, Немии, Товита, Юдифь, I и II книги Маккавеев. Создание этой книги понадобилось якобы для того, чтобы бороться с ересью жидовствующих.

Собранный Геннадием кодекс послужил основанием для первого печатного издания славянской Библии – Библии Острожской, отпечатанной в 1580–1581 годах Иваном Федоровым в городе Остроге. Он сделал это вскоре после Тридентского собора (1545–1563), на котором была канонизирована католическая Библия, поэтому нечего удивляться, что его издание основывается на латинском и иудейском канонах (см.: Карташев А. В. Очерки по истории русской церкви). Оно хотя и носит признаки сличения с греческим текстом, но больше всего воспроизводит полулатинский текст Кодекса Геннадия, иногда до грамматических описок.

Этот-то текст и пытался безуспешно огречить в 1651–1658 годах патриарх Московский Никон с помощью грека Арсения. Но второе издание славянской Библии в Москве (1663) только повторило Острожское издание.

14 ноября 1712 года Петр I издал такой указ: «Повелеваем архимандриту Московского Заиконоспасского монастыря Феофилакту Лопатинскому и учителю эллино-греческих школ Софронию Лихуду с помощниками бывшее до сего времени в употреблении первопечатное Московское издание Библии 1663 года, сличив с греческим текстом семидесяти (переводчиков), исправить для вторичного печатного издания».

Однако и после этого книги Товита и Юдифи остались со всеми прежними признаками перевода с латинской Вульгаты, не говоря уже о третьей книге Ездры, которой, как мы отмечали, совсем нет ни на греческом, ни на еврейском языках. Петр I умер до окончания этих поправок, в 1725 году. Дополнительный пересмотр библейских книг по греческому тексту был сделан лишь в царствование Елизаветы Петровны и напечатан в Москве в 1751 году. Текст этого Елизаветинского издания и есть тот, который мы имеем в русской церковно-славянской Библии. Такова история ее позднего возникновения и ее «огречивания».

Казалось бы, что из такой обновленной Библии уже давно должны оказаться вычищенными все латинизмы и готизмы первоначальных латинских переводов, но традиция уже настолько окрепла, что такие общеупотребительные латинские слова, как церковь, вера, поп, алтарь, пост, крест, ладан, оказалось невозможным заменить соответствующими им греческими словами даже и после «торжества православия» в Русской церкви.

Переводы Библии

Да и книги, явно переведенные с латинской Вульгаты, каковы Есфирь, Товит, Ездра и другие, уже нельзя было достаточно огречить, чтобы не осталось в них многочисленных следов латинского подлинника.

Интересно отметить также, что даже и в греческом тексте Евангелий встречаются латинизмы. Так, у Матфея (17,25) дань названа кенсос, от латинского слова census; у Иоанна (18,28) судилище названо прайторион, от латинского praetorium; у Марка (15,15) оруженосец назван спекулятором, от слова speculator, высматриватель, и так далее. Но это бы еще ничего, а вот в греческой Библии мы имеем даже и своеобразные обороты, те же самые, как в латинской школе фразеологии. Так, вместо «извини меня» латиняне говорили «имей меня извиненным» (habe me excusatum), и вдруг у Луки (14,18) мы находим и по-гречески тот же самый оборот. Точно так же вместо «иметь совещание» по-латыни говорится «взять совещание» (consilium capere), и этот же оборот мы находим в Евангелии от Матфея (12,14). Хотя, конечно, в традиционном веке Иисуса Иерусалим был оккупирован римлянами.

Но как ни крутись, мы так ли, эдак ли постоянно попадаем вместо Царьграда в Рим, в противоположность установившимся у нас традиционным представлениям о византийском происхождении русской культуры.

ХОТЕЛ ЛИ БОГ, ЧТОБЫ СУЩЕСТВОВАЛО МНОГО ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ?

Вопрос читателя:

Думаете, Господь желал, чтобы каждая конфессия изобретала для себя свой перевод Библии ?

– Екатерина, г. Владивосток.Прислано 12.05.2012

Ответ автора:

Изначально Бог вообще не желал, чтобы на свете было много конфессий и много языков, ведь всё это – плоды человеческого неповиновения воле Бога (Бытие 11:1–9; Деяния 20:29–30). Более того, изначально – при сотворении людей – Бог не планировал, чтобы была и сама Библия – по крайней мере, в том виде, в каком мы имеем её сегодня. Ведь Библию пришлось писать только после того, как Адам и Ева согрешили, а главная тема Библии (то, как Царство Бога во главе с Христом оправдает владычество Бога и освятит его имя) до этого попросту не была актуальной. Не было бы греха – не было бы и современной Библии (Римлянам 3:23; 15:4). Ну а раз уж люди согрешили и этот мир устроен так, как есть сейчас (есть много религий и языков), то Библию приходится переводить, и существует большое разнообразие её переводов.

Тем не менее, наличие более чем одного перевода на один и тот же язык приносит определённую пользу.

Известно, что боговдохновенным является исходный текст Библии на древних языках, однако таковым не являются его переводы.

На какие языки еще не переведена Библия?

Поскольку все без исключения переводы Библии сделаны несовершенными людьми, ни один из них не застрахован от ошибок, а также порой и от некоторой предвзятости. Поэтому читатель, не знакомый с языками оригинала, сравнивая разные переводы, выявляя расхождения между ними и исследуя их причины, может понять, где есть слово Бога, а где – изменения от людей. В итоге он может лучше понять смысл исходного текста Писания. При наличии только одного перевода это стало бы невозможным.

Кроме того, переводы делались не только разными авторами, но и в разное время. В книге Сакаи Кубо и Уолтера Спекта «Почему столько переводов?» говорится: «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать языковые изменения» (цит. по «Сторожевой башне», выпуск от 01.11.07, стр. 8). За последние десятилетия понимание древних языков существенно улучшилось, а также было найдено много древних рукописей с фрагментами Писания, неизвестных ранее. Однако авторы старых переводов (либо их преемники) обычно не спешили учесть эти данные в своих работах. Вместо этого такие изменения были учтены в более новых переводах, приблизив их смысл к смыслу оригинала Священного Писания.

Следует также учесть, что в значительной степени именно благодаря стараниям отдельных разрозненных переводчиков, а позже их групп Библия стала такой распространённой книгой. Руководители крупных церквей в прошлом, напротив, активно препятствовали распространению современных (на тот момент) переводов Писания, доступных для понимания простыми людьми. Хотя сегодня церкви уже не оказывают такого сопротивления распространению Библий на современных языках и даже сами продают их, многие люди имеют Библию в других переводах, без которых они, возможно, никогда не стали бы читать её.

Так, в России первый полный перевод Библии на современный русский язык, изданный под надзором церкви (известный как Синодальный перевод), был издан лишь в 1876 году. Однако до этого читать Библию на родном языке простые люди могли благодаря отдельным переводчикам и их группам, создававшим переводы разных частей Писания, например, таким, как архиепископ Мефодий (Смирнов), архимандрит Филарет (Дроздов), Российское библейское общество, Г.П. Павский, архимандрит Макарий (Глухарёв), В.И. Кельсиев, епископ Агафангел (Соловьёв), И.П. Максимович, М.С. Гуляев и др.

Таким образом, появление большого числа переводов на одном и том же языке, в конечном счёте, содействовало и содействует как большему распространению Священного Писания, так и его лучшему пониманию.

Читателю, желающему точно постигать волю Бога, конечно, было бы предпочтительнее пользоваться теми переводами Библии, которые наиболее близки к её исходному тексту. В отношении русскоязычных переводов Греческих Писаний (Нового Завета) выбрать такие издания поможет эта статья.

Считается, что существовало два перевода Библии на латинский язык , том 1, с. 233. Один из них называют Itala interpretatio (то есть «итальянский перевод»), а другой‑Vulgata (то есть «простонародная»). От Itala interpretatio, как считается, не сохранилось ничего кроме Псалмов и книги Иова. А Vulgata якобы дошла до нас более или менее в первозданном виде. Считается далее, что «Итала» была переведена с греческого перевода LXX, а «Вульгата»‑с еврейского текста Библии. И к тому и другому переводу имел отношение Иероним, живший якобы в IV веке н. э.

Вот что говорит энциклопедия «Христианство»: «От перевода LXX (то есть греческого – Авт.) произошли следующие переводы, более или менее важные для восстановления древнего текста LXX:… Itala interpretatio… Испорченный перепиской и переделкой Itala был обработан Иеронимом, но от этой обработки сохранились только Псалмы… да книга Иова» , том 1, с. 233.

История «Вульгаты» якобы такова. «В 382 году папа Дамас дал поручение перевести Библию Иерониму, превосходному знатоку еврейского языка… Разница между его переводом и… италийским, сделанным по тексту LXX, оказалась очень значительной. Отсюда недоразумения…

Вскоре после появления перевод Иеронима испытал судьбу… италийского текста: ошибки и искажения стали переполнять его списки .

«Исправления» начались уже с VI века, но только ухудшали дело… С Амиатинской рукописи (самой древней, якобы VI–VII веков н. э. – Авт.) издал Вульгату Тишендорф в 1861 году» , том 1, с. 233.

Просто поразительно – как везло Тишендорфу на самые древние рукописи Библии.

Нужны ли разные переводы Библии на один язык?

Нашёл самую древнюю греческую, опубликовал самую древнюю латинскую… По нашему мнению, тут дело просто в том, что Тишендорф по‑видимому необоснованно и тенденциозно датировал «находимые» и издаваемые им рукописи Библии таким образом, чтобы они оказались якобы самыми древними. Правда в случае с латинской Библией «издание (Тишендорфа – Авт.) встречено в учёном мире скептически. С 1907 года в Ватикане работает комиссия по восстановлению текста вульгаты » , том 1, с. 233.

Более того, оказывается, что «Вульгата» (то есть латинская Библия) была официально признана католической церковью только в XVI веке, а именно – на всё том же Тридентском Соборе , том 1, с. 233. А это означает, что в католической церкви Библия появляется как каноническая церковная книга не ранее второй половины XVI века.

Итак, «Итала» якобы не сохранилась . А «Вульгата» якобы осталась и широко известна. Возникает вопрос – в самом ли деле в средние века называли именем Вульгата именно тот текст латинской Библии, который мы имеем сегодня под этим именем? Знаем ли мы сегодня – какой текст вышел из‑под пера Иеронима?

Между прочим, этот текст назывался ранее не просто «Вульгата», а «Вульгатный перевод», что ставит его в то же положение, что и «Итальянский перевод» (Itala interpretatio). Было, следовательно, два перевода : на Итальянский язык, и на Вульгатный язык. А следовательно, на Западе существовал некий язык, прозванный там вульгатным , на который и была переведена еврейская Библия.

Вульгатный язык, то есть народный или простонародный язык , был, следовательно, распространён среди значительной части населения Западной Европы. Значит, для этих народов и был сделан Вульгатный Перевод. О том, что это был за язык, мы поговорим в главе «Реконструкция‑гипотеза». Заменяя потом выражение «Вульгатный перевод» на просто «Вульгата», западно‑европейские библеисты могли стремиться затушевать информацию о Вульгатном, то есть Народном языке.

Как мы уже говорили, принятые сегодня «датировки» рукописей Библии покоятся в основном на палеографических «соображениях» о стилях почерка. Насколько зыбки все эти «датировки» показывают признания современных комментаторов. Берём, например, каталог «Французская книжная миниатюра XIII века в советских изданиях» , включающий описание 15 рукописных книг якобы XIII века (1200–1270).

Среди латиноязычных рукописей – три Библии. Издатели каталога пишут: «Средневековые переписчики и иллюстраторы редко подписывали свои работы и оставляли сведения о времени и месте изготовления кодекса. Среди представленных рукописей нет ни одной, имеющей точную дату создания » , с. 38. Никаких дат нет и на этих рукописных французских Библиях якобы XIII века.

2.8. Как прочесть древний библейский текст, записанный одними согласными?

Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 209 | Нарушение авторского права страницы

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *