Со времени издания в 1994 г, подстрочного перевода Евангелия от Луки и в 1997 г. Евангелия от Матфея редакция получила от читателей множество благодарственных писем, которые стали большой нравственной поддержкой всем тем, кто в течение многих лет работал над редактированием, корректурами и печатанием подстрочного перевода Нового Завета. Из писем видно, что перевод нашел себе применение в учебных заведениях, кружках самообразования, религиозных объединениях, а также у отдельных читателей как инструмент углубленного понимания священного текста и его языка. Круг читателей оказался гораздо шире, чем представлялось первоначально; таким образом, новая для России форма миссионерской и просветительской работы, каковой является подстрочный перевод, получила сегодня признание.
При публикации полного подстрочного перевода необходимо выразить особую признательность Институту Перевода Библии в Стокгольме, которому в свое время принадлежала инициатива и поддержка этой работы, и, в частности, доктору Бориславу Араповичу и доктору Саймону Криспу.

ДЛЯ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ПРОЧТЕНИЯ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СЛЕДУЮЩИЙ ТЕКСТ:

«Уж сколько раз я чувствовал своим шестым чувством, что перевод слова «Евангелие» на русский язык как «благая весть» — это наглая дезинформация, а вот сегодня прямо вещий сон приснился по этому поводу!

Однако, расскажу всё по порядку.

Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого «Евангелие» — «благая весть»!

Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):

Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч.ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.

Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов «благая весть» даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — «счастливые новости». Но где здесь греческое слово «Евангелие»?

Греческое слово ἀγγελία, которое якобы в сумме с εὖ читается как двухкорневое»Евангелие» и переводится якобы как «благая весть», на самом деле переводится на русский язык как «ангел». Да, буквальный перевод ἀγγελία — ангел.

Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.

А что значит слово или имя Ева?

Поиск в толковом словаре дал следующий результат:

Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».

Как видим, ничего общего со словом «благо» или «благой» греческое εὐα не имеет.

При переводе с русского на греческий слов «добро, благо» выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.

Перевод слова «благо» на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!

С происхождением слова «благой» якобы от греческого слова εὖ нас всех просто надурили!

Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.

Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?

Потому что «давать жизнь» мифическая Ева может только в союзе с мифическимБогом из Солнца, то есть в союзе с «духом Святым».

Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме «Духа Святого» в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают «магнитные бури»?

Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.

Когда я проверил свою мысль, то оказалось, что в греческое языке нет слова «нгелие»(остатка слова Евангелие, без Евы). Однако, любопытно, что в современном стандартном греческом переводчике не оказалось и слова Helios! Попытка перевести русское словосочетание «бог Солнца» на греческий язык даёт вот такой набор слов: ο θεός του ήλιου (буквально «бог из Солнца»).

В то же время «Толковый словарь химика» утверждает, что название первого химического элемента (He, Гелий) из таблицы Д.И.Менделеева — происходит от греческого»Гелиос» — Солнце, хотя греческо-русский переводчик утверждает, что Солнце по-гречески — ήλιος (читается как ilios).

Чувствуете, как всё запутано?!

Ещё раз попытаемся распутать этот клубок смыслов.

В греческом нет слова εὖ, от которого якобы происходит русское слово «благая», но естьΕὔα — «жизнь, живущая, дающая жизнь». Нгелие — остаток русского слова Евангелиепосле отделения от него слова Ева не читается как отдельное слово (в греческом языке тоже нет такого слова), но мы видим, что в нём имеется греческий корень «Гел», который также содержится в греческом слове «Гелиос», которое означает «Бог солнца».

В то же время нам всем предлагается в качестве производного для получения русского слова «весть» греческое слово ἀγγελία (читается — ангелия, что значит по-русски «ангел»). В произношении этого слова и на греческом и на русском языках явно присутствует корень «гел», присутствующий также и в слове «Гелиос». И по смыслу слово «ангел» — «сверхъестественное существо, Божий посланник, дух» — прямо перекликается со словом «Гелиос» («Бог из Солнца»), что так же тождественно по смыслу хорошо известным всем словам «Дух Святой».

И что мы имеем в итоге?

Мы имеем очень большую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения греческих слов Ева + Гелиос, и очень малую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения слов εὖ — «добро, благо» и ἀγγελία — «весть, известие», как утверждают все толковые словари и энциклопедии.
Мыслил ещё пять лет назад. А сегодня во сне я увидел, что и слово Ева, как говорится, «притянуто сюда» как наиболее подходящее по смыслу. На самом деле в начале слова Евангелие стоит совершенное иное слово с иным смыслом.

Во сне я увидел вот этот знак на фоне Солнца, который читается на множестве языков как Иван или Ван.

Да, это хорошо знакомая всем «свастика», которую весь Восток, пользующийся иероглифическим письмом, читает как букву Иван или Ван!

Доктор философских наук Ирина Цезарь: иероглиф 卍 (свастика, вращающая по часовой стрелке) называется ИВАН (ВАН). Является БУКВОЙ алфавита в Ханьском, Китайском, Японском, Корейском, и Вьетнамском языках.

Такую же свастику археологи обнаружили и в храмах, относящихся к раннему Христианству! Мировые СМИ уже почти 100 лет хранят по этому поводу гробовое молчание. Совсем недавно я опубликовал по этому поводу несколько статей:

1. «Мировая сенсация, которую уже целый век замалчивают СМИ!».

2. «От свастики к голубю. Как в Христианстве эволюционировал образ Духа Святого…».

Что можно сказать, глядя на это раннехристианское мозаичное изображение, наполненное множеством «свастик» или «иванов» («ванов»)??? Обратите также своё внимание на надпись возле изображения человека — ХРIСТЕ.

Иордания. 553 г. н.э. Мозаика в храме Святого Космаса и Дамиана.

Мне лично кажется, что эта картина прямо просится, чтобы её назвали — Вангелия илиИвангелия!

И самое главное. Эта мозаичная картина, созданная неизвестным древним художником в городе Гераса (Gerasa), по улицам которого когда-то ходил сам Христос-Спаситель, о чём есть упоминание в Библии, была обнаружена при раскопках в Иордане совсем недавно, в 1920 году или чуть позже.

Но ведь это же мировая сенсация, такая находка! И содержимое этой храмовой мозаики тоже является мировой сенсацией, к которой христианский мир должен, просто обязан проявить огромный интерес! Хотя бы уже за одно только слово ХРIСТЕ, присутствующее на этой мозаике.

Так отчего все просто онемели?!

Ау, христиане! Где вы? Что молчите?

11 декабря 2016 г. Мурманск. Антон Благин

Предлагаю рассмотреть такое прочтение слова Евангелие.
Здесь мы имеем 3 вложенных смысла:
1. Ван — свастичный знак, имя человека вообще. (Один, Первый)
2. Ангел — посланник, вестник, имеющий духовную, огненную природу. (см. Псалтырь — «творяй ангелы своя духи и слуги своя пламень огнененный»)
3 Гелиос — Солнце
Что получаем в итоге:
Евангелие: Рассказ о Человеке, который был послан Солцем к людям принести им знание о том, кто они есть (вы-боги) и как должны жить (возлюби ближнего и даже врага).
Таким образом, Ииисус Христос — буквально — Солнечный первочеловек, посланник духа Солнца к людям.
О том, что Солнце живое существо учили многие Посвященные.

да это и логически очевидно.
Тем более, как недавно установила НАСА, СолНце способно рождать, буквально выделять из себя огромные космические объекты.
Логично предположить, что все планеты системы были рождены Солнцем.
Русы помнили об этом, поэтому в славянской мифологии Солнце — Соль — женского рода.

Немного углубившись в прочтение Нового Завета в оригинале, с удивлением обнаружил намеренное искажение основных понятий. Это натолкнуло на мысль о написании серии мелких заметок, в которых планирую публиковать наиболее интересные места оригинала и то, как мне видится их прочтение.
Я не знаю греческого, ни тем более древне-греческого, но это не должно помешать внимательно рассмотреть оригинальные тексты Нового Завета. Можно по-разному относиться к достоверности текстов и событий, но меня заинтересовал сам факт намеренного искажения. Если искажают — значит, это кому-то выгодно? И по тому, как и что искажают, можно косвенно судить о том, какую правду хотят утаить.
Приглашаю Вас читать оригинал вместе, по небольшим кусочкам. Дискуссии, основанные на оригинальном тексте, приветствуются, а возможные обвинения меня в ереси, дилетанстве и прочая — рассматриваться не будут.
В начале было…

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Этот же отрывок в оригинале на древне-греческом:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
Логос (Λόγος)
Трижды повторяется слово Логос (Λόγος), которое неверно перевели как «слово». Слово — это близкое и даже однокоренное, но другое слово — λέξις (лексис), которое и вошло в наш лексикон обиход.
Современное же значение Λόγος = причина (см. перевод). У меня нет оснований переводить логос как-то по другому.
Понятие «Логос» обросло обилием поздних интерпретаций, среди которых хочу выделить Карла Юнга, который придавал Логосу мужские свойства в отличие от близкого, но все-же женственного Эроса. Запомним.

Теон (Θεόν) — Теос (Θεὸς)
Теон означает неперсонифицированного «Бога» (на слуху оксюморон «пан-теон богов»), тогда как Теос — это женская форма того же слова, то есть — «Бог женского рода», или попросту — «Богиня» (разбор значений этого слова).
Мой вариант прочтения:
Вначале была причина, и причина была у Бога, и Богиня была причиной.
Для меня такой перевод звучит ярко, живо, в нем есть смысл, творящая и всепорождающая сексуальная энергия, способная создать целую вселенную.
Близкородственное скрещивание
Примеров близкородственного скрещивания богов предостаточно — как в греческой, так и в египетской и других мифологиях. Первый верховный правитель вселенной — Бог Уран — по преданию был рожден без мужа Богиней Геей (Землей) и стал её мужем. То есть, можно сказать, что Гея и Уран — единородные. От любви и сексуального влечения Урана к Гее родилось многочисленное потомство, и у меня есть основания предположить, что Теон и Теос, Бог и Богиня — именно их описывает Иоанн в своем Евангелии.
Данную тему я готовлюсь развернуть в последующих постах, сейчас же в заключение приведу 18 стих той же первой главы Евангелия от Иоанна:
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. (Евангелие от Иоанна 1:18) Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Те же слова: Теон (Θεὸν) и Теос (Θεὸς), названные единородными или — при буквальном прочтении — моногенными (μονογενὴς, моногенес). То есть Теон и Теос — это разные сущности, Бог и Богиня, связанные генетически и влечением Теона к Теосу.
Никакой Теос не Сын, это наглый и неприкрытый подлог основных понятий!
А кто такой Отец (Πατρὸς, Патрос) я надеюсь разобрать в следующих постах на тему Нового Завета в оригинальном прочтении.
Продолжение…

Со времени издания в 1994 г. подстрочного перевода Евангелия от Луки и в 1997 г. Евангелия от Матфея редакция получила от читателей множество благодарственных писем, которые стали большой нравственной поддержкой всем тем, кто в течение многих лет работал над редактированием, корректурами и печатанием подстрочного перевода Нового Завета. Из писем видно, что перевод нашел себе применение в учебных заведениях, кружках самообразования, религиозных объединениях, а также у отдельных читателей как инструмент углубленного понимания священного текста и его языка. Круг читателей оказался гораздо шире, чем представлялось первоначально; таким образом, новая для России форма миссионерской и просветительской работы, каковой является подстрочный перевод, получила сегодня признание.
При публикации полного подстрочного перевода необходимо выразить особую признательность Институту Перевода Библии в Стокгольме, которому в свое время принадлежала инициатива и поддержка этой работы, и, в частности, доктору Бориславу Араповичу и доктору Саймону Криспу.
9 октября 2000, в день памяти св. апостола и евангелиста Иоанна Санкт-Петербург

От редакции
Введение
Евангелие от Матфея
Евангелие от Марка
Евангелие от Луки
Евангелие от Иоанна
Деяния святых апостолов
Соборные послания святых апостолов
Послание апостола Иакова
Первое послание апостола Петра
Второе послание апостола Петра
Первое послание апостола Иоанна Богослова
Второе послание апостола Иоанна Богослова
Третье послание апостола Иоанна Богослова
Послание апостола Иуды
Послания святого апостола Павла
Послание к Римлянам
Первое послание к Коринфянам
Второе послание к Коринфянам
Послание к Гагатам
Послание к Ефесянам
Послание к Филиппинцам
Послание к Колоссянам
Первое послание к Фессалоникийцам
Второе послание к Фессалоникийцам
Первое послание к Тимофею
Второе послание к Тимофею
Послание к Титу
Послание к Филимону
Послание к Евреям
Откровение святого апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис)

[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *