• Экзегеза Учебное пособие
  • Надлежащий способ толкования притчей и темных мест Писания Ириней Лионский
  • Типичные ошибки экзегетов Андрей Десницкий
  • Проблемы библейского перевода архим. Ианнуарий (Ивлиев)
  • Есть ли в Библии ошибки?

***

Экзеге́тика (от греч ἐξήγησις толкование, изъяснение; ἐξηγητικά — книги, объясняющие различные религиозные предметы) – раздел богословия, занимающийся истолкованием смысла Священного Писания.

Необходимость экзегетики связана со смысловой многомерностью библейского текста. Глубокое понимание библейского текста требует четкого выявления его символических, аллегорических, буквальных и иных смыслов.

Если Герменевтика изучает сами методы истолкования этих смыслов, то экзегетика сосредотачивается на самом содержании текста, на возможных вариантах толкования. При этом понимание библейского текста подразумевает не придачу тексту новых смыслов, а правильную реконструкцию исходных, сообщенных человечеству Божественным Откровением.

Экзегетика предполагает постижение Священного Писания в его глубине и святости. Поэтому выдающимися экзегетами Церковью признаны Святые Отцы, засвидетельствовавшие истинность своего комментария Библии высокой духовной жизнью в Боге. Основание православной экзегетики – святоотеческая традиция истолкования библейского текста, в связи с чем экзегетика тесно связана с патристикой. Православная экзегетика является святоотеческой (патристической) экзегетикой.

Основные принципы патристической экзегетики заключаются в следующих моментах:

1. вера в Боговдохновенность Священного Писания

2. признание Богочеловеческого характера Священного Писания

3. понимание Священного Писания как неотъемлемой части Священного Предания Церкви

4. единство Священного Писания

5. Христоцентризм Священного Писания

6. единство познания Библии и духовного опыта Богопознания.

7. многоплановость библейского текста, наличие в нем нескольких смысловых измерений.

***

Есть вещи, которые мы можем понять лишь в свете учения Церкви: Священное Писание следует понимать разумом Церкви, разумом Христовым, потому что Церковь не меняется; в своем внутреннем опыте она продолжает жить той же жизнью, какой жила в первом веке; и слова, сказанные в Церкви Павлом, Петром, Василием или другими, всегда сохраняют свое значение.

Так, после предварительного восприятия на нашем собственном, современном языке мы должны обратиться к тому, что понимает под этим словом Церковь; только тогда мы можем быть уверены в смысле данного текста и имеем право начать думать и делать выводы».

митрополит Сурожский Антоний

Много в Священном Писании встречается таких мест, которые истолковываются даже великими мужами разума и рассуждения разно, однако не в уничижении священным предметам, а по сложности жизни и обстоятельств.

прп. Нектарий Оптинский

В Древней Греции экзегет — толкователь священного права, прорицаний, старинных установлений и обычаев. В Спарте был экзегет для истолкования законов Ликурга. В Афинах было два экзегета: один избирался пожизненно народным собранием, другой назначался по указанию Дельфийского оракула. Позднее должность экзегета стала наследуемой.

Предметом толкования были изречения оракулов, традиции прошлого, смысл которых постепенно утрачивался, а также законодательные нормы, которые в силу несовершенства языка, лаконизму стиля и неопределенности требовали разъяснений. Кроме этого, экзегеты решали вопросы ритуальных очищений, например, очищения убийц. Экзегетами также называли проводников, показывавших городские достопримечательности и толковавших надписи на стенах старинных храмов.

В речи Демосфена «Против Эверга и Мнесибула по обвинению в лжесвидетельстве» приводится следующий пример обращения пострадавшего к экзегетам: «Когда она скончалась, я пошел к экзегетам, чтобы узнать, как поступать в этих обстоятельствах. Я рассказал им обо всем, что произошло — и о приходе этих людей, и о преданности этой женщины, и как она жила у меня в доме, и как она погибла из-за чашки, которую не хотела выпускать из рук. Услышав от меня все это, экзегеты спросили, изъяснить ли им только нормы права или дать мне также и совет. На мою просьбу сделать и то, и другое, они сказали: «Мы изъясним тебе священные установления и посоветуем то, что будет полезным. Первым делом, если у этой женщины есть какой-либо родственник, пусть он шествует в погребальной процессии с копьем, а у могилы сделает торжественное заявление. Затем нужно охранять могилу в течение трех дней. А тебе мы советуем следующее: так как ты сам не присутствовал при избиении, а были при этом только твои жена и дети, других же свидетелей у тебя нет, не называй в своем заявлении никого по имени, а называй их «совершившие убийство». Далее, не вчиняй иск у архонта-царя. По закону ты не имеешь на это права. Ведь судя, но тому, что ты говоришь, эта женщина не состоит с тобой в родстве, и она не рабыня тебе. А законы предписывают возбуждать преследование только в этих случаях. Если ты принесешь клятву у Палладия, ты сам, твоя жена и твои дети, призвав проклятье на себя и на свой дом в случае ее лживости, то многие посмотрят на тебя с осуждением. Если же после этого убийца не будет осужден, будет считаться, что ты клятвопреступник. Если же ты одержишь верх, то вызовешь раздражение. Итак, совершив очищение самого себя и дома, тебе следует сносить постигшую тебя беду как можно терпеливее, а возмездие ищи, если ты этого все-таки хочешь, другим способом». Услышав это от экзегетов и изучив начертанные на стеле законы Драконта, я стал советоваться с друзьями о том, что делать. Так как они говорили мне то же самое, я совершил все, что следовало по разъяснению экзегетов сделать в моем доме, а в том, что согласно законам не касалось меня, воздерживался от каких-либо действий».

Позже экзегетикой стали называть мастерство толкования смысла литературных текстов. По экзегетике понимание достигается исследованием языка текста, изучением исторических реалий, вскрытием аллюзий, намеков и реминисценций, психологической аналитикой и учетом закономерностей формы произведения.

Ранняя экзегетика ограничивалась этимологическим анализом. В «Этимологиях» Исидория (VII в., из Севильи) содержатся следующие определения: «Право — это общее наименование, закон же — это частный случай права. Слово же «право» {ins) говорится от того, что оно является справедливым (iustum). Все же право состоит из законов и обычаев. Закон — это писаное постановление. Обычай (mos) — это испытанное долгим временем обыкновение, т. е. неписаный закон. Ведь закон (lex) зовется так от необходимости его чтения (a legendo), так как он записан» .

Сформировавшаяся у отцов христианской церкви зрелая экзегетика исходила из того, что один и тот же текст имеет несколько смыслов, которые наслаиваются друг на друга. Климент Александрийский (150—215) полагал, что существует пять смыслов в Писании: исторический, вероучительный, пророческий, философский и мистический.

В Средние века считалось, что каждый библейский отрывок имеет четыре смысловых уровня, что нашло отражение в популярном четверостишии:

Нам буква говорит, что делал Бог и праотцы,

А аллегория — где веры нашей спрятаны концы.

Мораль дает устав на каждый день,

Аналогия освещает смерти тень.

Например, буквально Иерусалим — это город; аллегорически он обозначает Церковь Христову; в нравственном плане он представляет человеческую душу; аналогически — указывает на небесный Иерусалим.

В целом в истории экзегетики поляризовались две школы толкования:

  • 1) александрийская — исторического толкования путем введения контекста изображаемой эпохи;
  • 2) антиохийская — символически-аллегорического толкования путем приписывание знаку нового значения, коренящегося не в системе представлений, данных в тексте, а в мире представлений воспринимающего текст истолкователя.

Следуя библейскому положению «Буква убивает, а дух животворит», бл. Августин предпочитал аллегорическое толкование Писания. Поздняя (или спекулятивная) экзегетика допускала настолько вольное толкование текста, что фактически создавала новый оригинальный текст. В результате экзегеза («вычитывание» смысла из текста) переходит в эйзегезу («вчитывание» смысла в текст).

В цивилистике школа экзегезы сложилась в первой половине XIX в. во Франции. Согласно учению французских экзегетов, комментировавших Кодекс Наполеона, все право содержится в законе, а юрист должен извлечь его оттуда, следуя за волей законодателя. Для этого достаточно провести грамматический анализ текста закона и проследить историю его создания. Результатом деятельности экзегетов стали многотомные постатейные комментарии к Гражданскому кодексу: А. Дюрантон написал «Курс французского права в последовательности статей Гражданского кодекса» в 19 томах, Ш. Демоломб — «Курс Кодекса Наполеона» в 31 томе.

Экзегетикой называется раздел богословия, который занимается толкованием библейских текстов, разъяснением смысла различных символических рассказов, содержащихся в Библии, а также так называемых «трудных мест» в Ветхом и Новом заветах, находящихся в вопиющем противоречии с современными научными представлениями. Главной задачей экзегетики является обоснование божественного происхождения «священного писания» и его абсолютного значения на все времена.

В экзегетике различных христианских церквей имеется немало общего и специфического. Общим является то, что и католические, и православные, и протестантские теологи считают бога единственным автором Библии, давшим людям «откровение», сформулировавшим его в определенных человеческих понятиях, применительно к условиям своего времени и среды. Этим они объясняют наличие в Библии антропоморфических представлений, метафорического языка, повторений тех или иных рассказов в различной интерпретации и т. п. Общим является истолкование основных библейских представлений о боге, его свойствах и качествах, о непогрешимости откровения, его абсолютном значении в делах веры и спасения.

В то же время различные теологи по-разному подходят к истолкованию тех или иных мест библейского повествования. Одни из них проявляют большую склонность к символическому пониманию смысла отдельных текстов, другие — к буквальному. Так, например, многие католические и протестантские теологи давно придерживаются той точки зрения, что символическое толкование «священного писания» не только возможно, но и необходимо.

Православные богословы, как правило, занимают особую позицию. Они считают, что Библию следует понимать в буквальном смысле слова, поскольку она является не столько произведением пророков и апостолов, сколько творением духа божьего, говорившего их устами.

Строго говоря, ни одна из этих двух тенденций ни в католической, ни в протестантской, ни в православной экзегетике не выступает в чистом виде. И в модернизме, и в традиционализме содержатся элементы буквального и символического истолкования библейских мифов.

Православные экзегеты, отстаивая представление об исторической реальности всех без исключения библейских событий, широко практикуют символическое истолкование тех ветхозаветных и новозаветных рассказов, которые или сами по себе имеют аллегорический смысл, или же пришли в такое противоречие с современными понятиями верующих, что своим содержанием подрывают доверие к «священному писанию». Ни один из богословов сейчас не скажет, что такие библейские нравственные и социальные требования, как «жена да боится своего мужа» или «рабы, повинуйтесь господам своим», следует понимать буквально. Все они говорят, что слово «бояться» надо понимать не в его прямом значении, а как благоговение супругов друг перед другом, как определение степени любви. Слово «раб» они также предлагают понимать в смысле «работник», .добровольный слуга» и т. п.

Католические и протестантские теологи, наряду с признанием необходимости аллегорического осмысления тех или иных мест Библии, не согласующихся с новыми научными, нравственными и социальными воззрениями, подавляющее большинство библейских текстов понимают в их буквальном значении. Более того, они изыскивают различные доказательства исторической реальности библейских повествований, ведут обширную работу по истолкованию исторических документов и памятников в нужном им направлении.

Разумеется, все исторические документы и памятники материальной культуры, на которые обращают внимание богословы, свидетельствуют вовсе не о реальности библейских событий, а о широком заимствовании и религиозном осмыслении авторами Библии исторических событий. Но сам способ богословской аргументации говорит о стремлении какими угодно средствами подтвердить достоверность, истинность основных христианских представлений, наиболее полно сформулированных в «священном писании».

Настольная книга атеиста. Изд. восьмое. М., 1985, с. 181-182.

Название: Экзегетика Нового Завета. Руководство для студентов и пасторов
Гордон Фи
Издательство: Библия для всех
Год: 1995
Страниц: 128
Формат: DOC, PDF, FB2, EPUB, MOBI, TXT
Качество: отличное
Язык: русский
О книге: Книга подойдет для всех кто совсем не знаком с этой дисциплиной, поможет осознать место толкования в проповеди, содержит много практических руководств и советов. Данная книга является прекрасным руководством для желающих научиться понимать и толковать Библию, начиная с азов и до завершающей научной работы по толкованию. Книга рассчитана на студентов духовных учебных заведений, пасторов, и тех, кто самостоятельно овладевает греческим языком Нового Завета.

Предисловие
Однажды один студент спросил у моего бывшего коллеги по преподаванию Нового Завета, как ему научиться толкованию, — при этом он явно рассчитывал, что учитель укажет ему какую–то книгу. «Вам просто придется пройти курс обучения», — ответил мой коллега. В этом ответе без лишних слов выражено то, что известно всем, кто преподает Новый Завет: такой книги, которая могла бы служить учебником или руководством для студентов, желающих научиться толкованию Библии, начиная с азов и до завершающей научной работы по толкованию, просто не существует. Настоящая книга, как надеется автор, и должна заполнить эту брешь.
Конечно же, есть несколько полезных книг, которыми можно пользоваться при толковании. Наиболее близкой по типу к той, которую попытался написать я, является книга Otto Kaiser и Werner G. Kümmel, Exegetical Method: A Students Handbook, rev. ed. (Seabury Press, 1981). Ho это просто очерки, а не руководство для студентов. Книга эта в какой–то мере полезна, но, как известно каждому, кто пробовал пользоваться ею как пособием, она написана слишком обобщенно и не годится для классных занятий. Недавно появилось полезное руководство: John H. Hayes и Carl R. Holladay, Biblical Exegesis: A Beginner’s Handbook (John Knox Press, 1982). Оно охватывает в одних и тех же главах и Ветхий, и Новый Заветы и подходит к этой задаче с позиций различных научных методик.
Две другие недавно вышедшие книги особенно полезны, потому что помогают студенту или пастору понять различные подходы и методологии, которые используются при толковании Нового Завета: I. Howard Marshall (ed. ), New Testament Interpretation: Essays on Principles and Methods (Wm. В. Eerdmans Publishing Co., 1977), 406 pp. и Daniel J. Harrington, Interpreting the New Testament: A Practical Guide (Michael Glazier, Inc., 1979), 149 pp. Каждая из этих книг может служить полезным дополнением к настоящей книге, потому что в них достаточно подробно разработаны некоторые методологические подходы, которые в настоящей книге трактуются скорее с позиций «как этим пользоваться».
У меня было и несколько личных причин написать эту книгу. Прежде всего, за все годы учения меня никто никогда не учил, как проводить толкование. Отчасти это можно объяснить тем, конечно, что я никогда не учился в семинарии. Но ведь и когда на последнем курсе я специализировался по Библии, и когда писал докторскую по исследованию Нового Завета, меня тоже специально не обучали толкованию. Спецкурс по толкованию был типичным для большинства такого рода курсов: много общей, часто полезной, информации, но она не предполагала обучения студента толкованию какого–то конкретного отрывка. С другой стороны, я видел, что именно принималось за толкование во многих семинариях и аспирантурах, — особенно с углубленным изучением греческого, где «уметь толковать» означало знать смысл слов и уметь определить «какого вида генитив», — и инстинкт подсказывал мне, что как бы полезна и необходима ни была такая работа, это не само толкование, а только часть его.
Поэтому я проделал то, что пришлось проделать и многим моим современникам, которых тоже учили «толкованию» как части «hermeneutics» или как «греческому повышенного уровня» — я стал учиться этому сам. Конечно, я получал много разного рода помощи и у меня было много учителей: известные комментарии, какие, например, дает Баррет (Barret) к 1 Коринфянам; мои коллеги, особенно Дейвид М. Шолер (David M. Scholer), ныне декан Северной баптистской семинарии, совместно с которым я преподавал курс «Толкование Нового Завета» и которому я обязан столь многими материалами, вошедшими в настоящую книгу. Но многому я научился, просто сидя над каким–то отрывком и прорабатывая все вопросы самостоятельно.
Первый толчок к написанию этой книги дал мне мой коллега Дуглас Стюарт (Douglas Stuart): его собственный, похожий на мой, опыт толкования Ветхого Завета привел к тому, что он написал первый из этих двух парных томов, который вместе с настоящей книгой составляет единое целое (Old Testament Exegesis; Westminster Press, 1980). Вскоре после появления книги профессора Стюарта я высказал Джеймсу Хини (James Heaney) из издательства Westminster Press мысль о том, что возможно когда–нибудь надо будет написать соответствующую парную книгу по Новому Завету. Д–р Хини оказал соответствующее давление, в результате чего это «когда–нибудь» превратилось в четкий срок подачи моей рукописи.
Поскольку это парный том к книге профессора Стюарта, его книга всегда была у меня под рукой, и я сознательно пытался как можно точнее следовать его схеме. Те студенты, которые уже успешно пользовались книгой Old Testament Exegesis, иногда даже встретят в моей книге дословные повторения. Я не приношу за это извинений; во многих случаях эти две дисциплины взаимно пересекаются, и обе эти книги должны составлять единое целое. Но поскольку толкование Ветхого Завета и толкование Нового Завета, по сути, две разные дисциплины, то и по форме эти книги имеют существенные различия. Наиболее явные из них — это (а) то, что я ввел вторую главу, в которой разработаны некоторые детали общего обзора, данного в главе I. Эта вторая глава должна помочь студентам научиться пользоваться определенными ключевыми приемами и освоить основные компоненты толкования; (б) глава IV, соответствующая главе III у профессора Стюарта, обзор библиографии, основана на двух известных библиографиях. Нет необходимости дублировать этот материал, если у вас есть возможность пользоваться указанными источниками.
Студенты скоро поймут, что не все будут проводить — или преподавать — толкование одинаково. В данной книге автор пытается это учесть. Те этапы процесса толкования, которые приводятся здесь, это не какие–то строго определенные правила, а руководство к действию. Если кого–то больше устраивает иная последовательность ступеней толкования или иной последовательности придерживаются ваши преподаватели, выбирайте то, что вам ближе. Моей задачей было создать руководство ко всем этапам, которые необходимо пройти для осуществления хорошего толкования. И я полагаю, что для этой цели данная книга окажется полезной.
Аналогично Old Testament Exegesis, данная книга написана в расчете хотя бы на минимальное знание греческого языка, обязательное для толкования. Но она написана также и для того, чтобы поощрить использование греческого языка со стороны тех, кто его подзабыл. Те, кто совсем не знает греческого, все же смогут пользоваться многими разделами руководства, особенно главой I. Но, как вы убедитесь, знакомясь с главой II, во многих весьма важных моментах требуется определенный уровень знания языка оригинала. В книге постоянно дается перевод с греческого — чтобы можно было извлечь из нее как можно больше пользы. Действительно, если вы выделите время, чтобы хотя бы как следует выучить греческий алфавит, вы сможете пользоваться большинством приемов, которые предлагаются в этой главе. Автор надеется, что данная книга будет способствовать тому, чтобы вы постепенно смогли освоить греческий язык.
Мне бы хотелось еще раз сказать о необходимости иметь под рукой две из трех книг, которые профессор Стюарт упоминает в своем введении:
Frederick W. Danker, Multipurpose Tools for Bible Study; 3d ed. (Concordia Publishing House, 1970);
Richard N. Soulen, Handbook of Biblical Criticism; 2d ed. (John Knox Press, 1980).
Эти работы будут прекрасным дополнением к настоящей книге: Данкер — глубокое исследование руководств, упоминаемых в главах I и II, а Соулен — кладезь определений и объяснений почти всех терминов и приемов толкования, которые могут когда–либо вам встретиться.
В заключение необходимо выразить признательность и многим другим лицам, кроме профессоров Шолера и Стюарта, которые способствовали написанию настоящей книги. Выражаю благодарность профессору Роберту А. Гвеличу (Robert A. Guelich) из Северной баптистской семинарии за поддержку на начальной стадии и особенно за полезные указания относительно использования греческого синопсиса; моему коллеге д–ру Роду Уайтэйкру (Rod Whitacre) за плодотворное сотрудничество в целом и особенно за материал раздела о грамматическом анализе; моему бывшему студенту и некоторое время коллеге Джерри Кэмери–Хогатту (Gerry Camery–Hoggatt) за полезные предложения на всех этапах работы и особенно за материал по документации дополнительных источников. Двое других моих коллег по Новому Завету, Ройс Грюнлер (Royce G. Gruenler) и Рамси Майклз (J. Ramsey Michaels), тоже провели немало часов в бурных обсуждениях многих разделов. Особая благодарность за высокое качество печати — Холли Гриннинг (Holly Greening), Коринн Лангедок (Corinne Languedoc) и Энн Светланд (Anne Swetland).

Введение
Термин «толкование» используется в настоящей книге в намеренно ограниченном значении и характеризует историческое исследование смысла какого–то библейского текста. Толкование, таким образом, отвечает на вопрос, что хотел выразить библейский автор. Толкование рассматривает и что именно он сказал (само содержание текста), и почему он сказал это в данном месте (литературный контекст). Более того, толкование прежде всего концентрируется на цели: что хотел донести автор до своих первых читателей?
С исторической точки зрения более емким термином для науки интерпретации, в которую входило и толкование, была герменевтика. Но поскольку герменевтика стала больше концентрироваться на смысле как на существующей реальности — то есть на том, что эти древние тексты означают для нас, — я предпочел ограничить использование этого термина его более узким значением — «применение».
В данной книге рассматривается прежде всего сам процесс толкования. Таким образом, первоочередная задача студента, изучающего Библию, — понять текст Библии. Однако толкование не должно становиться конечной целью. Проповеди, посвященные толкованию, обычно сухи, как пыль, иногда информативны, но редко пророчески страстны и вдохновенны. Поэтому задача каждого изучающего Библию студента — научиться применять понимание текста — через его толкование — к современной церкви и миру. Для этого в настоящее руководство включены некоторые возможные приемы перехода «от текста к проповеди».
Процесс толкования и характер письменной работы по толкованию определяются в немалой степени теми целями, которые заставляют обратиться к какому–то определенному тексту. По существу, таких целей три:

1. Самостоятельная методическая работа над всей Библией.
2. Попытка преодолеть трудности в восприятии какого–то известного своей сложностью отрывка (1 Кор. 7:14, 15:29 и т. д.).
3. Подготовка к следующей воскресной проповеди или уроку, или к какой–то иной пасторской задаче подобного рода.

Преподаватели и авторы комментариев обычно обращаются к тексту по первой причине. На занятиях в классе студенты тоже занимаются этим и часто пишут работы по толкованию, «потому что так принято». Считается, что все больше и больше пасторов также будут осваивать этот процесс и не только для сиюминутных задач обучения или проповеди, но и для того, чтобы создать обширный запас библейского материала для своего служения.
Многие студенческие работы пишутся также по второй причине. Считается, что то, что усвоено при попытке разобрать «трудные тексты», может быть перенесено и на третью причину (проповедь и пастырское служение), наиболее распространенную — и насущную — причину, по которой священники обращаются к тексту Библии. Поэтому целая глава книги посвящена тому, как научиться толковать «в кратком виде» для подготовки к проповеди. Но невозможно хорошо толковать «в кратком виде», если сначала основательно не изучить весь процесс.
В главе I даются рекомендации с учетом второй цели (работа с трудными отрывками). В этап 1 включены также дополнительные указания для тех, кто обращается к толкованию с первой целью (работа над всей книгой).
Главное, что следует отмечать относительно любого библейского текста, — это самая простая, но в то же время имеющая определяющее значение характеристика, ибо она определяет и многое остальное: какого рода литературный жанр представляет толкуемый текст? Новый Завет состоит в основном из текстов четырех типов (жанров):

1.Послания. По большей части они состоят из параграфов доводов или проповедей. Здесь толкователь должен научиться, кроме всего остального, прослеживать ход мысли автора, чтобы понять какое–то отдельное предложение или параграф.
2. Евангелия. Они состоят из перикоп, отдельных кусков повествования или поучений, разных по характеру, с разными особенностями формы; они были размещены в данном порядке самими евангелистами.
3.Деяния. Это, в основном, собрания связанных между собой кратких рассказов, образующих единое повествование, которое перемежается речами.
4.Книга Откровения. Это, в основном, ряд тщательно выстроенных видений, связанных в целое и образующих законченное апокалиптическое повествование.

Кроме многих общих черт, каждый из этих жанров имеет свои особые проблемы толкования и свои «законы». Поэтому в главе I данное руководство будет разделено на четыре части: (А) несколько начальных этапов, общих для всех жанров, (Б) несколько специальных этапов, особых для каждого из жанров, (В) несколько последующих этапов, общих для всех жанров, и (Г) некоторые заключительные замечания относительно применения толкования.
Это пособие не обязательно читать сразу от начала до конца — им можно пользоваться по ходу выполнения реального толкования. Поэтому, если вы толкуете отрывок из Посланий, надо пройти первые 8 этапов, общие для всех (1.1–8), затем три этапа, относящихся к Посланиям в разделе Б (1.9 — 11), и перейти к разделу В, к этапам 12–15 (1.12–15). То же надо проделать и для вашей письменной работы по толкованию Евангелий, Деяний или Откровения. Следует отметить, что на этапе 15 — «пишите работу» — вы снова встретите разные указания для отрывка из Посланий или из Евангелий. Поскольку глава I не может быть использована для любого жанра, студенту, возможно, было бы полезно постоянно обращаться к схематической таблице в начале главы.
Пользуясь этим руководством, помните, что все этапы не в равной степени применимы ко всем текстам из Нового Завета. Например, в некоторых отрывках совсем нет текстуальных проблем, а в других решение текстологического вопроса может быть основным ключом к пониманию содержания. В каких–то других текстах основными могут быть проблемы литературного контекста, или лексики, или восприятия текста в историческом контексте. Предсказать это заранее невозможно. От вас требуется пройти через все этапы; но по мере более близкого знакомства с отрывком, вам всё яснее будет относительная значимость каждого этапа и его подпунктов.

Оглавление
Список сокращений 4
Предисловие 5
Введение 14
Глава I. Руководство к развернутому толкованию
А. Начальные этапы, общие для всех книг Нового Завета 17
Этап 1. Выясните общий исторический контекст 17
1.1. Прочтите сразу всю книгу (из которой взят отрывок) 20
1.2. Проверьте свои заметки по дополнительной литературе 20
Этап 2. Определите границы отрывка 20
Этап 3. Восстановите текст 21
Этап 4. Сделайте предварительный перевод 21
Этап 5. Проанализируйте структуру предложения и синтаксические связи в нем 22
5.1. Разберите структуру предложения 22
5.2. Составьте схему структуры предложения 22
Этап 6. Проанализируйте грамматику 22
Этап 7. Проанализируйте значащие слова 23
Этап 8. Исследуйте историко–культурный фон 23

Б. Особенности процесса толкования текстов разных книг Нового Завета 23
Б (П).Толкование Посланий23
Этап 9 (П). Определите особенности формы Послания 23
9.1 (П). Различия в типах Послания 23
9.2 (П). Аспекты формы 24
Этап 10 (П). Исследуйте исторический контекст данного Послания 24
10.1 (П). Обратите внимание на детали 24
10.2 (П). Аудитория 24
10.3 (П). Ключевые слова 24
10.4 (П). Краткое изложение содержания 24
Этап 11 (П). Определите литературный контекст 25
11.1 (П). Логика и содержание 25
11.2 (Π). Содержание и аргументация 25
Б (Е).Толкование Евангелий25
а. Сущность Евангелий 26
б. Некоторые рабочие гипотезы 27
в. Задача толкования 27
Этап 9 (Е). Определите особенности формы перикопы или изречения 28
9.1 (Е). Определите общий литературный тип 28
9.2 (Е). Определите литературную форму вашего текста 28
Этап 10 (Е). Проанализируйте перикопу по евангельскому синопсису 28
10.1 (Е). Причина включения перикопы в текст 29
10.2 (Е). Компоновка 29
10.3 (Е). Адаптация 29
Этап 11 (Е). Рассмотрите возможные жизненные ситуации в пастырстве Иисуса 30

Б (Д).Толкование Деяний30
Этап 10 (Д). Сделайте обзор исторических вопросов 31
Этап 11 (Д). Определите литературный контекст 31

Б (А).Толкование Откровения (Апокалипсиса)31
Этап 9 (А). Уясните особенности формы Откровения 32
9.1 (А). Определите источник или основу образа 32
9.2 (А). Определите, как автор использовал образ в данном случае 32
9.3 (А). Рассматривайте видения как обобщения 32
Этап 10 (А). Выясните исторический контекст 33
Этап 11 (А). Определите литературный контекст 33

В. Дальнейшие этапы, общие для толкования всех книг Нового Завета 33
Этап 12. Рассмотрите в более широком плане библейский и теологический контексты 33
Этап 13. Подберите дополнительную литературу и прочтите как можно больше 34
13.1. Исследуйте, что сказано другими об отрывке 34
13.2. Сравните мнения и вынесите оценку 34
13.3. Применяйте результаты вашего исследования на всех этапах вашей работы 35
13.4. Умейте цитировать правильно 35
13.5. Умейте пользоваться примечаниями 36
Этап 14. Дайте окончательный вариант перевода (необязательный) 36
Этап 15. Пишите работу по толкованию 37

Для Посланий:
15.1 (П). Проблемы 37
15.2 (П). Контексты 37
15.3 (П). Общая характеристика 37
15.5 (П). Выводы 37

Для Евангелий:
15.1 (Е). Начало 37
15.2 (Е). Контексты 37
15.3 (Е). Sitz im Leben Jesu 38
15.4 (Ε). Смысл 38

Г. Применение толкования 38

Глава II. Толкование и оригинальный текст
1. Восстановление текста (см. 1.3) 40
1.1. Тщательно изучите некоторые основные понятия, относящиеся к исследованию текстов Нового Завета 41
1.2. Выделите каждый вариант текста вместе с поддерживающим его свидетельством 42
1.3. Оцените каждый вариант по критериям оценки внешних свидетельств 44
1.4. Оцените каждый вариант на основе стиля и словаря автора (критерий внутренней вероятности) 45
1.5. Оцените каждый вариант по критерию транскрипционной вероятности 46
2. Структурный анализ (см. 1.5) 48
2.1. Разберите структуру предложения 48
2.2. Сделайте схему предложения 65
3. Анализ грамматики (см. 1.6) 65
3.1. Составьте таблицу грамматической информации о словах из вашего текста 65
3.2. Ознакомьтесь с некоторыми основными грамматиками и с другими грамматическими пособиями 66
3.3. Выделите слова или предложения, которые требуют принятия решений — с точки зрения грамматики — между двумя или более вариантами 68
3.4. Установите, какие грамматические варианты требуют обсуждения в вашей работе 70
4. Анализ слов (см. 1.7) 70
4.1. Выделите те значащие слова в вашем отрывке, которые требуют специального исследования 71
4.2. Выявите диапазон значений у значащего слова в данном контексте 72
4.3. Тщательно проанализируйте контекст, чтобы определить, какое из всех значений наиболее подходит в том отрывке, который вы толкуете 72
5. Историко–культурный фон (см. 1.8) 79
5.1. Определите, какова культурная среда вашего отрывка в своей основе: иудейская, греко–римская или какое–то их сочетание 80
5.2. Установите смысл и значение лиц, мест, событий, учреждений, концепций или обычаев 80
5.3. Подберите параллельные или противоположные тексты из иудейских или греко–римских источников, которые помогут вам понять культурную среду автора вашего отрывка 82
5.4. Оцените значение данных о фоне для понимания вашего текста 84
6. Анализ перикопы (см. 1.10. ) 86
6.1. Выберите синопсис 86
6.2. Определите место вашего отрывка в синопсисе 87
6.3. Выделите соответствия и расхождения в словах между текстом вашей перикопы и ее синоптической(кими) параллелью(лями) 89
6.4. Определите, в которой(ых) из традиций появляется ваша перикопа (см. 1.10.1.) 90
6.5. Проанализируйте, какое место занимает толкуемая вами перикопа в данном Евангелии (см. 1.10.2.) 96
6.6. Определите, имеет ли адаптация данной перикопы вашим евангелистом особое значение для вашего толкования текста (см. 1.10.3.) 97
6.7. Заново обдумайте, почему ваша перикопа помещена в ее существующем литературном контексте в вашем Евангелии 100

Глава III. Краткое руководство для проповеди на основе толкования
А. Выполнение толкования 102
1. Начало 103
1.1. Ознакомьтесь с более широким контекстом 103
1.2. Повторно прочтите ваш отрывок 103
1.3. Сделайте собственный перевод 104
1.4. Составьте перечень вариантов 105
1.5. Проанализируйте структуру отрывка 105
1.6. Начните составлять перечень того, что пригодится вам в проповеди 106
2. Вопросы содержания 106
2.1. Выявите существенные текстуальные вопросы 106
2.2. Выявите любые грамматические особенности, которые необычны, непонятны или важны в каком–то ином отношении 107
2.3. Составьте перечень ключевых терминов 108
2.4. Проведите мини–исследование для всех основных терминов 108
2.5. Исследуйте основные историко–культурные вопросы 109
3. Вопросы контекста 109
3 (П). Послания (Деяния, Откровение) 110
3.1 (П). Исследуйте исторический контекст 110
3.2 (П). Исследуйте литературный контекст 111
3 (Е). Евангелия 111
3.1 (Е). Определите форму отрывка 111
3.2 (Е). Используйте синопсис 111
3.3 (Е). Исследуйте вероятные условия жизни, где это уместно 112
3.4 (Е). Опишите существующую в настоящем компоновку или адаптацию 112
4. Дополнительная литература 113
4.1. Обратитесь к комментариям 113
4.2. Читайте другую литературу 113
5. Библейско–теологический контекст 113
5.1. Исследуйте связь вашего отрывка со всем остальным Писанием 114
5.2. Исследуйте, как ваш отрывок используется в теологии и как он связан с нею 114
6. Применение 114
6.1. Составьте перечень важнейших вопросов в вашем отрывке 114
6.2. Выясните возможный характер и область применения 114
6.3. Установите, в чей адрес направлен отрывок и как его можно применять 115
Б. Переход от толкования к составлению проповеди 115
7. Отведите время на размышление о тексте и на молитву 115
8. Начните с ощущением цели 116
8.1. Основные вопросы 116
8.2. Направленность, или задача 116
8.3. Результаты 116
9. Продумайте введение и заключение 116
10. Составьте общий план проповеди 117
11. Составьте проповедь 117

Глава IV. Литература в помощь толкованию
Этап 1. Общий исторический контекст 118
Этап 2. Границы отрывка 119
Этап 3. Разбор текста 119
Этап 4. Предварительный перевод 119
Этап 5. Структура предложения или схема 120
Этап 6. Грамматика 120
Этап 7. Лексические пособия 120
Этап 8. Историко–культурный фон 121
Этап 9 (П). Послание как форма 123
Этап 10 (П). Исторический контекст данного Послания 123
Этап 11 (П). Литературный контекст 123
Этап 9 (Е). Формы Евангелий 123
Этап 10 (Е). Анализ перикопы 124
Этап 11 (Е). Обстоятельства жизни времени появления Евангелий 124
Этап 10 (Д). Исторические вопросы 125
Этап 11 (Д). Литературный контекст 125
Этап 12. Библейская теология 125
Этап 13. Дополнительная литература 126
13.1. Библиографические указатели 126
13.2. Периодика 127
13.3. Комментарии 127
Этап 14. Переводы 127
Этап 15. Применение толкования 128

Размер: 4.24 MB (4,448,872 байт)

[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *