…никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым…» (2Пет 1:20-21).

Любой критик Православия должен продумать одно очевидное обстоятельство: нам уже две тысячи лет. Две тысячи лет христиане вчитываются в свою Книгу; две тысячи лет лучшие умы человечества думали над ней. Поэтому неумно, случайно набредая в Библии на какое-то неудобовразумительное место, вопиять об обнаруженном «противоречии» или глупости. Христианские богословы наверняка еще в древности обращали внимание на это место и давали ему интерпретацию, соответствующую целостному общебиблейскому контексту.
диакон Андрей

Свт. Иларий Пиктавийский (†367) говорил что «Писание не в словах, а в их понимании». Для того чтобы убедиться в этом, достаточно вспомнить, что диавол искушал Христа именно цитатами из Писания, а дабы не попадаться на эту уловку лукавого самому, нужно твёрдо усвоить ту аксиому, что «правильность понимания Писания обеспечивает Предание». Вне Церкви Библия превращается в сборник цитат, которыми можно доказывать до бесконечности любые фантазии, что мы видим во множестве сект.

Между нечистыми духами есть и такие, которые в начале нашей духовной жизни толкуют нам Божественные Писания. Они обыкновенно делают это в сердцах тщеславных, и ещё более, в обученных внешним наукам, чтобы, обольщая их мало-помалу, ввергнуть, наконец, в ереси и хулы. Мы можем узнавать сие бесовское богословие, или, лучше сказать, богоборство, по смущению, по нестройной и нечистой радости, которая бывает в душе во время сих толкований
преп. Иоанн Лествичник

«Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия” (1 Кор. 2:11б).

Вам когда-нибудь говорили: «Ну, это всего лишь ваша интерпретация Библии”? Такое чувство, будто эта маленькая фраза опровергает все, что было сказано до этого. Но на самом деле она ничего не опровергает.

Есть правильные и неправильные способы толкования Писания. Вот шесть принципов толкования, которые принимаются практически повсеместно.

1. Вам нужна вера и Святой Дух, чтобы толковать Писание. Библия не имеет смысла для неверующих. Это любовное письмо Бога к верующим. Когда неверующий читает Слово, он читает чужую почту. Библия это духовная книга, которая должна быть понята духовными людьми. Библия говорит в 1 Коринфянам 2:11, «Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия”.

2. Библия является лучшим комментарием к самой себе. Писание истолковывает Писание. Практикуйте этот принцип, читая Библию с параллельными ссылками на полях. Глядя на параллельные ссылки, вы получите гораздо большую и ясную картину того, что Бог говорит во всем его Слове, а не только в одном контексте.

3. Читайте Ветхий Завет через призму Нового, и Новый Завет через призму Ветхого. Новый Завет скрыт в Ветхом Завете. Ветхий Завет раскрывается в Новом Завете.

4. Всегда толкуйте неясные места в свете ясных отрывков. Посмотрите на полную волю Божию в Писании, чтобы получить четкое понимание, когда вы нашли место, которое кажется противоречивым или сбивает с толку. Например, 1-е Коринфянам 15:29 очень смутно говорит о крещении для мертвых. Эта мысль упоминается в Писании лишь единожды. Павел не смотрит на этот вопрос сквозь пальцы. Нигде больше Писание не допускает этого. Пусть же ясные места о спасении и крещении трактуют это неясное, а не наоборот.

5. Не формируйте доктрину, основываясь исключительно на историческом событии. Возьмите исторические отрывки из Библии: они предназначены для того, чтобы быть хорошими уроками, а не строить на них доктрины. Например, в Евангелии от Марка 1:35 Библия повествует о том, как Иисус встал очень рано, и пошел в уединенное место для молитвы. Означает ли это, что вы обязаны ежедневно подниматься в 4 утра, выходить из дома и идти куда-то, чтобы там молиться? Конечно, нет. Да, Бог будет только за, и это хорошая идея, но это не приказ. Основывайте доктрины на доктринальных местах Писания, а из подобного рода повествований берите уроки.

6. Никогда не толкуйте Писание на основе собственного опыта. Смысл изучения Библии не в том, чтобы подстраивать Писание под ваше субъективное мнение и опыт. Ощущения бывают обманчивы, как и эмоции. Вместо этого, исследуйте непреходящие Божьи истины, и пусть они формируют вашу жизнь. Изучайте Библию с открытым сердцем и позвольте Богу корректировать вас в соответствии с Его волей.

Бог не хочет оставить вас в темноте, когда вы будете изучать Писание. Следование этим основным правилам изучения Библии поможет вам читать Писание с Божьей точки зрения.

На обсуждение:

  • С учетом этих соображений, перечитайте один отрывок, который вы читали на прошлой неделе. Что в нем открылось для вас по-новому?
  • Открыты ли вы для работы Духа Святого в вашей жизни? Каким образом вы поддерживаете открытый разум и сердце при толковании Писания, чтобы Святой Дух мог направить ваши мысли?
  • Что дает вам понимание того, что Библия лишена смысла для неверующих?

Автор – Рик Уоррен / charismamag.com
Перевод – Халев для ieshua.org

Последнее: 07.09 (Украина). Спасибо!

Придя в книжный магазин с благочестивым намерением приобрести Библию, всегда ли мы смотрим, какой перевод Священного Писания нам предлагается? Неискушенный человек отмахнется: так ли уже это важно?! Между тем это чрезвычайно важно. О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать, рассказывает протоиерей Олег Стеняев.

В настоящее время существует огромное количество библейских переводов. Эти книги продаются в том числе и в светских книжных магазинах, и читателю не всегда легко разобраться в особенностях тех или иных переводов Священного Писания.

Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.

Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.

К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.

Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости

Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».

Перевод, изданный Российским Библейским обществом, лишает Ветхий Завет мессианского смысла

Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.

А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.

Если мы посмотрим, как переведены другие мессианские места ветхозаветного текста, то увидим ту же тенденцию. И такое небрежное отношение к Ветхому Завету делает в общем-то неплохой перевод Селезнева лишенным христианского смысла.

Осторожно, сектантская версия!

А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня. Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Как я уже говорил, любой перевод текста – это его комментарий.

Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.

Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, 11: 2. Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: «Хвалю вас, братия, что вы всё мое помните и держитесь предания».

Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: «Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений». Как видим, здесь слово «предание», по-гречески – «парадосис», заменено словом «наставление», хотя, учитывая смысл слова «парадосис», такая замена в данном контексте неправомочна.

Адвентисты в переводе апостольских посланий слово «предание» – «парадосис» – заменяют на иное

А вот еще один текст – 2-е Послание к Фессалоникийцам, 2: 15, его адвентисты перевели следующим образом: «Стойте же, братия, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам – и устно при встречах, и в письме нашем». А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим». Как видим, что в одном случае, в 1 Кор. 11: 2, слово «предание» – «парадосис» – переведено словом «наставление», а в другом – в 2 Фес. 2: 15 – словом «учение», по-гречески – «алетейа», что не соответствует смыслу греческого слова «парадосис». Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: 6, – адвентистами предлагается такая реконструкция этого текста: «И еще одно наставление вам: во имя Господа нашего Иисуса Христа удаляйтесь, братия, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое». Давайте вспомним синодальный перевод. Апостол Павел пишет: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию».

Но есть ли места, в которых составители этого перевода, а вернее сказать – комментария, оставили слово «предание», употребленное и в греческом тексте Нового Завета? – Есть. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: об иудейских преданиях, о человеческих преданиях, – во всех таких случаях слово «предание» оставлено (Мф.15: 2-3,6; Мк.7: 3,5,8-8,13). А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен.

Возьмем Псалтирь. Псалом 5-й, 8-й стих в синодальном переводе звучит так – и, кстати, этот перевод соответствует буквальному пониманию данного стиха: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем». Но так как адвентисты не считают, что храм – это особое место и надо по отношению к нему проявлять почитательное поклонение, то они и перевели этот текст по-своему. Открываем «свободную от узких конфессиональных ограничений» Псалтирь и читаем: «А я, по милости Твоей великой, в дом Твой смогу войти и, благоговея перед Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом к святому храму Твоему обратившись». Здесь много лишних слов, которые даются курсивом, но которые, в понимании адвентистов, делают этот стих более соответствующим доктринам их веры.

Для сравнения обратимся к современному иудейскому переводу Псалтири. Иудеям свойственен страх Божий перед буквой, они не позволяют себе таких вольностей с библейским текстом, какие позволяют себе христианские модернисты. Открываем 5-й псалом, 8-й стих: «А я, по великой милости Твоей, приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении перед Тобою» (Перевод р. Д. Йосифон. Мосад Арав Кук. Йерушалаим. 1978). Здесь текст дается и в переводе, и на языке оригинала, и как видим, он соотносим с синодальным переводом, потому что тут нет попытки исказить слово Божие.

NB: Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела. Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю». Синодальный перевод имеет следующее оформление: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые. И в ссылке на Лк. 23:43 говорится: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания» (стр. 1550). То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: «Заверяю тебя сегодня (ЗАПЯТАЯ) будешь со Мною в раю». То есть «когда-то будешь», но не сегодня.

Если Библия издана без благословения Патриарха, значит, это текст с критическими изменениями

Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.

Так что давайте внимательно относиться к слову Божию и благоговеть перед ним.

Водимые Духом Святым

Синайский кодекс

Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.

Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты

Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского. Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили» (Блаженный Августин, О граде Божием 18.43).

Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.

Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).

Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.

Есть перевод Септуагинты на русский язык, который был выполнен известным православным библеистом П.А. Юнгеровым. Издательство Московской Патриархии выпустило этот перевод: «Пророк Даниил. Малые пророки» и – очень важное издание – «Большие пророки». Здесь для сравнения текст дается на церковнославянском и дословный перевод Септуагинты. В 3-м томе этого издания были представлены учительные книги Священного Писания Ветхого Завета.

Мы всегда должны открывать Священное Писание с благоговением. И обращаться к каноническому тексту. А чтобы не столкнуться с неточностями в передаче священного текста, что бывает, когда перевод конфессионально обозначен и не имеет отношения к древней традиции, надо смотреть – и смотреть всегда! – имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия – чтобы не обмануться и не принять за слово Божие то, что таковым, в полной мере не является.

И – последнее, о чем хочется сказать: некоторые тенденциозные переводы преподносятся как «одобренные православными учебными заведениями» или отдельными православными библеистами. Как, например, адвентистский перевод, о котором речь шла выше. Если вы зайдете на сайт Института перевода Библии, то увидите, что этот текст снабжен рекомендациями как бы от «православных сообществ», что не очень соответствует действительности. В некоторых случаях эти переводчики обращались к представителям духовных учебных заведений нашей Церкви и предоставляли фрагменты своего перевода – не весь текст, а его фрагменты! – с просьбой оценить эти кусочки с православной точки зрения. Характеристика давалась на такие нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода.

Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом.

РУКОВОДЯЩИЙ ПРИНЦИП ТОЛКОВАНИЯ БИБЛИИ

Долгое время я размышлял о том, как использовать Жизнеизучения. Жизнеизучения были написаны для того, чтобы передать жизненное снабжение и высвободить некоторые основополагающие истины. Кроме того, они были опубликованы для того, чтобы помочь молодым святым знать Библию. Там рассматриваются многие стихи и многие положения. В конечном итоге Жизнеизучения стали шахтой со многими сокровищами. Поэтому людям трудно пользоваться Жизнеизучениями. Они не знают, что им избрать. Если внимательно рассматривать каждое сообщение, каждый абзац и каждую строчку, на это уйдёт слишком много времени. Так же трудно использовать сообщения на собраниях. В конце концов Господь дал нам, как я думаю, лучший путь, а именно выбирать ключевые положения истины (см. Книга 2, глава первая).

В этой главе у меня есть бремя поделиться с вами принципами изучения и понимания Библии. Человек держит Библию в своих руках по крайней мере восемнадцать-девятнадцать столетий. Было много толкователей и учителей, которые давали определения разным положениям в Библии и учили ей. Когда мы читали разные работы, появившиеся из разных источников, это очень помогло нам стать уравновешенными. Если вы хотите понимать Библию, лучше всего использовать богословие Братий. Сегодня существует по крайней мере четыре вида богословия: мирское богословие, реформированное богословие, фундаментальное богословие и богословие Братий. Из этих четырёх видов богословия богословие Братий самое лучшее. Две самые лучшие семинарии в США — это Далласская богословская семинария и Библейский институт Муди. В этих двух семинариях используется лучшее богословие, основанное в значительной степени на богословии Братий. Когда д-р Скоуфилд работал в Далласе, у него были очень близкие отношения с Далласской богословской семинарией, и его работы практически определяют её богословие. Дуайт Л. Муди также находился всецело на линии богословия Братий.

Первое хорошее положение в отношении богословия Братий заключается в том, что оно раскрывает всю Библию в общем. В своём «Синопсисе книг Библии» Дарби не только раскрыл Библию в общем, но и показал многие основополагающие принципы. Например, в Псалмах он указывает на некоторые принципы, которые очень помогли мне в изучении этой книги.

Второе, Братия раскрыли прообразы. Прообразы были любимой темой учителей из числа Братий. В этом вопросе я также получил от них большую помощь. Говорение о прообразах в нашем Жизнеизучении Исхода в значительной степени основывается на учениях Братий, которые я, разумеется, развил дальше. Третье, они раскрыли пророчества. Именно они указали, что, для того чтобы понимать пророчества в Библии, нужно учитывать две вещи: большой истукан в Дан. 2, который определяет ход развития языческого мира от Вавилона и до десяти царств под властью грядущего Антихриста, и семьдесят седмин в Дан. 9. Эти две вещи представляют собой руководящие, основополагающие принципы для понимания и объяснения пророчеств. И Дж. Г. Пэмбер, и Роберт Говетт, и Д.М. Пэнтон следовали этому принципу. Четвёртое, они открыли Библию в устроениях (диспенсациях). Именно они начали видеть Божье домостроительство, хотя они и не употребляли это слово. Они учили, что всего существует семь устроений, хотя они предпочитали говорить, что их четыре: устроение патриархов (то есть устроение до закона), устроение после закона (Рим. 5:14), устроение благодати (Рим. 5:15) и устроение грядущего царства. Реформированное богословие отрицает вопрос об устроениях, но учение Братий уделяет ему весьма большое внимание.

Кроме того, Братия раскрыли вопрос о Божественной Троице. Они много учили о Троице и о Личности Христа. Ни одно другое учение не уделяет столько внимания Троице и Христологии, сколько богословие Братий. И наконец, Братия раскрыли значительную часть истины о церкви. Практически все остальные богословские системы не касаются вопроса о церкви. Только Братия касались церкви в такой степени. Таковы шесть основных положений в богословии Братий, и они оказали на нас очень большое влияние. Мы уважаем и чтим богословие Братий как высочайшее богословие. Если человек прочитает наши сообщения с должным пониманием, он осознает, что наше учение опирается на богословие Братий и состоит из него.

Тем не менее, если у нас есть только надлежащее знание богословия Братий, мы останемся неуравновешенными. Поэтому нам также нужны учения о внутренней жизни начиная с мистиков и продолжая Уильямом Ло, Эндрю Мюрреем, г-жой Пенн-Льюис, Т. Остин-Спарксом и многими другими, в том числе и некоторыми выдающимися ораторами, выступавшими на Кесвикской конференции. Вам нужно иметь полное знание этих двух учений: учения Братий и учения о внутренней жизни. Без них вы не готовы должным образом познавать Библию. Проблема Братий заключается в том, что им не хватает внутренней жизни. Эндрю Мюррею, лучшему из учителей внутренней жизни, в свою очередь не хватает богословия Братий. Его труды правильно показывают переживания, но довольно часто неправильно используют стихи из Библии. Мы усвоили это, и это стало для нас уравновешивающим и предостерегающим словом.

Сегодня на севере США преобладает реформированное богословие. Реформированное богословие известно тем, что оно твёрдо стоит на Божьем вечном избрании и предопределении. Именно кальвинизм подтверждает, что если вы спасены, то вы спасены навеки, потому что Бог избрал и предопределил вас к вечному спасению. Но кальвинизм упустил из виду ответственность человека. По этой причине появилась оппозиция кальвинизму — арминианство, которое утверждало, что даже спасённый человек может погибнуть. Его сторонники уделяют большое внимание ответственности человека, но они неправильно используют стихи. Все стихи, которые они цитируют, доказывая, что человек может погибнуть после спасения, относятся не к вечной гибели, а к устроительному наказанию в царстве. Ни кальвинисты, ни арминиане не увидели вопрос царства. Однако его увидели г-н Говетт и г-н Пэнтон, благодаря которым были разработаны правильные учения. Дж. Г. Лэнг, британский учитель, разрабатывал ту же линию.

Итак, сейчас есть линия кальвинизма, линия арминианства и линия царства. Мы принимаем последнюю из них, так как без неё невозможно примирить Божье избрание и ответственность человека. Бог действительно избрал нас и даже предопределил нас к вечному спасению; это совершенно верно. Но, получив спасение, мы должны посредством Его достаточной благодати и нашего взаимодействия с Ним с помощью наслаждения Его благодатью нести некоторую ответственность. В противном случае мы потерпим неудачу. Потерпеть неудачу — не значит погибнуть. Тем не менее и слово Господа, и учение Павла серьёзно предостерегают нас о том, что наступит один век, век царства, который будет наградой для верных и наказанием для неверных. Вопрос о наказании особенно ясно показан в Послании к евреям. В Послании к евреям есть пять предостережений, каждое из которых связано с устроительным наказанием в царстве (2:1-4; 3:7—4:13; 5:11—6:20; 10:19-39; 12:1-29). Арминиане ошибочно применяют эти стихи к вечной гибели. Крайние взгляды этих двух школ — кальвинизма и арминианства — примирить невозможно. Но когда мы задумываемся об устроительном наказании царства, всё становится ясно; кусочки мозаики-головоломки соединяются и позволяют нам увидеть ясную картину всей ситуации.

Вы должны изучить богословие Братий, вы должны изучить учения о внутренней жизни, и вы должны знать, на чём стоит кальвинизм и реформированное богословие. Кроме того, вы должны знать, на чём стоит арминианство. Между кальвинизмом и арминианством находится учение о царстве, в котором говорится о награде для верных и о наказании для неверных. Усвоив эти пять моментов, вы станете подготовленными и оснащёнными к тому, чтобы понимать Библию. Уверяю вас, вы никогда не уклонитесь в сторону. Это видение будет управлять вашим толкованием каждого стиха в Библии. Все примечания, которые я написал к двадцати семи книгам Нового Завета, были написаны под управлением этих пяти моментов. Хотя мои учения могут быть неверными в некоторых мелочах, на них можно положиться.

Более пятидесяти лет тому назад, когда я жил в Шанхае, я видел газету, выпущенную адвентистами седьмого дня, где говорилось, что Соединённые Штаты будут одним из десяти царств под властью Антихриста. Их толкование было диким, необузданным, потому что у них не было видения. Но если у вас есть эти пять моментов в качестве руководящих принципов толкования Библии, ваше положение будет надёжным. Я хочу передать это вам, особенно молодым святым. Усвойте эти принципы, чтобы научиться толковать Библию и изучать прообразы и пророчества.

Харад — это Что такое Харад

Таким образом, в фанфике допускается, что далеко не все харадрим служит Саурону. В Википедии есть портал Средиземье»

Фанфики ГП. Фанфики про Гарри Поттера — наше волшебное творчество. А как на ваш взгляд будет выглядеть продолжение Гарри Поттера? Создадим восьмую книгу своими руками.

Например, про подростковые проблемы с кожей, которые бывают у некоторых людей с ее определенным типом. Но чувствуется же что он иронизирует.

интересная дорама про любовь богатого и бедной смотреть онлайн

Категория: Фанфики Просмотров: 3696 Добавил: Тигрёнок 3.0 / 7. День св валентина размер макси.

Фанфики про Гарри Поттера

Ведущий сайт по аниме — огромная коллекция аниме, манги, дорамы русская озвучка, дорамы с русской озвучкой, дорамы онлайн, японские дорамы, корейские дорамы, фанфиков, статей, игр с просмотром онлайн, интересный форум, сообщество

  • распечатать фанфик
  • анализируй это фанфики
  • Mrs Angel манга
  • фанфик леди баг и супер кот накажи меня

Подростковая гинекология фото. Доставка от 0 руб, почтой, курьером, пункты выдачи в городах России. Поэтому каждый воспитанник имеет возможность начать новый этап в своей жизни.

Вы здесь » Форум Четырёх Основателей » Для гостей форума » Фанфики форума «Т» — «Я» Он лишь стал тем, кем являлся в действительности, тем, кому ему мешали стать властный отец, подростковая глупость, метки

Обзор книг о Майкле Джексоне. Мария Сергина

Лучшие подростковые книжные серии с 2000-го года. Новые фанфики недели. И каждый день что новый бой

Коллекция аниме-изображений поклонников жанра. Персонажи, история, понятия, заметки, сценарии, фанфики. В целом, до достижения подросткового возраста, девочки в Японии ориентированы достаточно «женственно». Тем не менее, некоторые женщины в современной

Драбблы от KoriTora. Кэртианская библиотека: фанфики

  • дорама мой старший брат озвучка
  • когда я увижу тебя снова 2015 дорама русская озвучка
  • сын ичиго фанфики
  • 38 отдел дорама 2016
  • Фанфики форума «Т» — «Я»

    Лучшие подростковые книжные серии с 2000-го года

    Аниме. Последняя японская мода в домашнем

    • Совсем ребенок, только в глазах не подростковая обида — затравленное одиночество и грусть, настолько взрослая, что Ворон снова раздражается навязчивому сходству двух Повелителей — убитого Алвой и этого, спасенного от пуль, друзей еще не от себя.

[ad01]

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *