Какой перевод Корана на русский язык можно посоветовать для нерелигиозного чтения?

Rustam Ivanov 147 3 года назад неполиткорректные вопросы на стыке антропологии, генетики, истории, культуры, этнографии, религии, социологии

Коран — это просто собрание высказываний Мухаммеда, сделанные им якобы от имени Аллаха. Эти «откровения» Мухаммеда зачастую находятся не в хронологической последовательности и без контекста.

Одна и та же сура, например, может содержать и мекканские и мединские аяты — tanzil.net/docs/revelation_order

Смысл некоторой части аятов вообще непонятен в отрыве от контекста, который черпают из Сунны — тоже высказыаний Мухаммеда и преданий о Мухаммеде. Хадисы так же в отличие от аятов имеют иснад — информацию о источнике и передатчиках повествований, на основании которого исламские авторитеты выносят вердикт по поводу достоверности того или иного повествования

Вообще большая часть ислама/шариата основывается именно на Сунне, а не на Коране.

Основные источники исламского права:
1. Коран;
2. Сунна – совокупность преданий о высказываниях и делах Мухаммеда, имеющих правовое значение;
3. Асары (предания) соратников Мухаммеда;
4. Иджма – общее (единое) мнение факихов (правоведов);
5. Кыяс – суждение по аналогии в вопросах права.

Смысла читать Коран просто так нет. Обычно, если нужно узнать то, как исламские авторитеты интерпретируют аят, нужно глянуть в тафсир.

Самыми авторитетными тафсирами (толкованиями, комментриями к Корану) считаются тафсиры Ибн Касира, ас-Саади, ас-Суюти, ат-Табари, Куртуби. Первые два есть на русском и английском, третий есть на английском (помимо арабского, разумеется).
Сира (Сират Расул Аллах — арабское наименование биографии Мухаммеда) Ибн Хишаба/Ибн Исхака есть на английском и на русском. Наиболее важные хадисы в большинстве давно переведены на английский, а многие — уже и на русский.

Широко известный тафсир Ибн Касира (на данный момент почти полностью переведен на русский, есть и на английском), который опирается на хадисы, является наиболее известным и популярным в исламском мире. У русскоязычных популярен еще тафсир ас-Саади

Для общего представления об исламе:

История переводов Библии

В истории известны случаи, когда католическая и православная церкви препятствовали переводу Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив:

Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке

Под подобным предлогом в России в 1826 году по требованию высшего православного духовенства было запрещено Библейское общество, которое занималось переводом Библии на русский язык — запрет на перевод сохранялся до 1858 года (подробнее…).

Древние переводы

Одним из древнейших переводов Ветхого Завета считается греческий. Он был выполнен ещё до нашей эры, известен под названием Септуагинта. Самый ранний из известных латинских переводов называется «Vetus Latina» (т. е. «древняя латинская»), или «Itala» («италийская»). При переводе Ветхого Завета её создатели целиком основывались на Септуагинте. Древнейшие её рукописи датируются IV–V веками. В конце IV – начале V века Иероним Стридонский сделал перевод Библии на латинский. Ветхий Завет Иероним переводил с еврейского, но с использованием древнегреческих текстов.

Также существовали древние переводы на семитские языки — Таргум (перевод на арамейский язык), Пешитта (перевод на сирийский). Очень рано были сделаны переводы Библии на готский (предположительно вторая половина IV века), армянский (432), грузинский (изначально переведен с армянского, позже скорректирован греческой версией, V век), коптский (IV век) и эфиопский (IV–VI века) языки. Также, в некоторых случаях, арамейский и сирийский учитываются как один язык. Таким образом, уже к 500 году н. э. были сделаны переводы Библии по крайней мере на 9 различных языков.

Вульгата

Основная статья: Вульгата

Огромное значение для западного христианского мира имела Вульгата — латинский перевод Библии, осуществлённый в 390—405 годах Иеронимом Стридонским. Не случайно первой печатной книгой, выполненной в 1450 году изобретателем наборного книгопечатания Иоганном Гутенбергом, была именно латинская Библия.

Готская Библия

Основная статья: Готская Библия

Готская Библия считается не только первым из переводов Библии на германские языки, но и первым литературным произведением на германском (а именно, готском) языке. Сохранились лишь фрагменты этого перевода.

Армянский перевод

См. также: Древнеармянская переводная литература § Библия Евангелие Вехамор, датируется между VII и IX веками

После принятия христианства в качестве государственной религии в первые годы IV века в Армении развилась устная традиция перевода Библии. Через несколько лет после создания армянского алфавита (406 год) Библия впервые была переведена на армянский язык с сирийского Пешитты. Повторный перевод был сделан в последовавшие несколько лет после Эфесского собора (431 год). Переводчики Библии на армянский язык — Месроп Маштоц, Саак Партев, Езник Кохбаци, Корюн, Овсеп Пагнаци, Ован Екегецаци, Гевонд Вардапет и др. Язык армянской Библии — классический древнеармянский, поныне является официальным языком Армянской апостольской церкви. Армянское название Библии Աստուածաշունչ (Аstvacašunč), переводится как «Богодухновенное «.

Германские переводы

Английский перевод

В 1380 году профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. Это стало одной из причин почему в 1415 году Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации.

В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов переводов на английский, в том числе:

  • Перевод Нового завета (1525) и нескольких книг Ветхого завета Уильяма Тиндейла (en:Tyndale Bible), который он не успел завершить: был сожжён на костре в 1536 году.
  • Женевская Библия (1560)
  • Библия Дуэ-Реймс (en:Douay–Rheims Bible, 1582 — НЗ, 1609 — ВЗ, полная пересмотренная версия в 1750) — перевод Вульгаты
  • Библия короля Якова (1611)
  • Американский стандартный перевод (en:American Standard Version, 1901)
  • Библия на базовом английском (en:Bible In Basic English, 1941)
  • Пересмотренный стандартный перевод (en:Revised Standard Version, 1952)
  • Иерусалимская Библия (en:Jerusalem Bible, 1966)
  • Новая английская Библия (en:New English Bible, 1961 — НЗ, 1970 — ВЗ)
  • Good News Bible (en:Good News Bible, 1966 — НЗ, 1976 — ВЗ)
  • Новая американская Библия (en:New American Bible, 1970)
  • Новая американская стандартная Библия (en:New American Standard Bible, 1971)
  • Библия на живом английском (1972)
  • Новый международный перевод (en:New International Version, 1978)
  • Новый перевод короля Якова (en:New King James Version, 1982)
  • Священное Писание — Перевод нового мира (New World translation of the Holy Scriptures)
  • Новая иерусалимская Библия (en:New Jerusalem Bible, 1985)
  • Новый пересмотренный стандартный перевод (en:New Revised Standard Version, 1989)
  • Международный стандартный перевод (en:International Standard Version, 2006)

На немецком

Основная статья: Сентябрьская Библия

Мартин Лютер перевёл Новый завет в начале 1522 г. всего за несколько месяцев, а над Ветхим Заветом работал с 1522 по 1532. Первый полный текст перевода Библии с апокрифами появился в Виттенберге в 1534. Библия Лютера неоднократно исправлялась. Редакция, сделанная перед его смертью, стала окончательным вариантом.

Славянские переводы

На старославянском и церковнославянском

Основная статья: Церковнославянские переводы Библии

В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в Солуни). В первом переводе на славянский язык, вероятно, использовалась азбука глаголица, позднее заменённая кириллицей. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Этот перевод оказал значительное влияние на все последующие.

В XV веке архиепископ Новгородский Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевёл с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии называют церковнославянским.

«Библия руска» Скорины

В первой половине XVI века уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина перевёл все Писания Ветхого Завета на современный ему западнорусский письменный язык. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517—1525 годах в Праге и Вильне.

С появлением на Руси книгопечатания, книги Священного Писания стали печатать на церковнославянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России Иван Фёдоров издал книгу «Апостол», в которую вошли Деяния Апостолов и их Послания. В 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия, изданная князем Константином Острожским, получившая название Острожская Библия. В 1663 году в Москве впервые в России была издана Библия, называемая Первой Московской Библией (Острожская Библия печаталась на Украине).

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата ещё в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с греческим переводом — Септуагинтой и более старыми славянскими переводами. Елизаветинскую Библию до сих пор использует Русская православная церковь во время богослужений.

На польском

Основная статья: Библия королевы Софьи

Древнейшим из известных переводов Ветхого завета на польский язык является так называемая Библия королевы Софьи, или Шарошпатакская Библия. Данный перевод был выполнен по инициативе четвёртой жены короля Польши Владислава II Ягайлы Софьи Гольшанской. Перевод был завершён в 1453—1455 годах, одним из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц. Перевод был сделан с более раннего чешского перевода Вульгаты. С 1708 года текст Библии хранился в городе Шарошпатак в Венгрии. До Второй мировой войны этот литературный памятник состоял из 185 сохранившихся листов, содержавших Ветхий завет до книги Есфири. Во время войны Библия была уничтожена, сохранились лишь несколько листов.

На русском

Основная статья: Русские переводы Библии

В 1813 году было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода.

«Новой обработкой» Синодального перевода был назван вышедший в Варшаве в 1939 году, накануне Второй мировой, перевод Бернарда Гёце, в котором были переведены на современный язык отдельные сохранённые в Синодальном переводе церковнославянские слова (подробнее…).

В 2001 году (Новый Завет) и 2007 году (полная Библия) был издан Перевод нового мира, известного своим существованием на многих других языках.

1 июня 2011 года вышел созданный в России полный перевод Библии на русский язык — перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет.

В декабре 2014 года опубликован Восстановительный перевод Библии на русском языке, который представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала.

Переводы Библии на других языках

Западные языки

В XIII веке учёные Парижского университета выполнили перевод Библии на французский язык.

В XV веке появился перевод Библии на итальянский язык (Никколо де Малерби), а в XVI веке — на испанский язык (Кассиодор де Рейн). В 1488 году была издана Пражская Библия на чешском языке (подробнее…). В 1541 году появился перевод Библии на шведский язык (Упсальская Библия). В 1685 году немецкий лютеранский пастор Эрнст Глюк перевёл библию на латышский язык.

Восточные языки

В 1671 году в Риме был опубликован полный текст Библии на арабском языке.

Библия или её отдельные части были переведены в XIX веке, по существующим статистическим данным, на 451 язык, между ними полная Библия на бенгали (1809), китайский (1822), санскрит (1822), маньчжурский (1835), хинди (1835), амхарский (1840), урду (1843), яванский (1854), пушту (1895). Перевод на чувашский язык был начат в XIX веке, а окончен в XXI веке.

Примечания

  1. 1 2 Scripture & Language Statistics 2015 // Wycliffe Global Alliance
  2. Библия в настоящее время переведена на 2527 языков
  3. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions, by Margaret Deanesly, 1920, p. 24. Перевод из книги: «Библия: слово Бога или человека?»
  4. 1 2 Д. Г. Добыкин. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская Православная Духовная Академия, 2012. — C. 66
  5. Robert W. Thomson. Rewriting Caucasian History. The Medieval Armenian Adaptation of the Georgian Chronicles. The Original Georgian Texts and the Armenian Adaptation. — Clarendon Press, 1996. — P. xxxvii.
  6. Алексеев А. А. и др. Библия. IV. Переводы // Православная энциклопедия. — М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002. — Т. V. — С. 120-200. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
  7. 1 2 Д. Г. Добыкин. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская православная духовная академия, 2012. — C. 70
  8. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с параллельными местами и приложениями. В синодальном переводе
  9. Андрей из Яшовиц // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  10. Борислав Арапович. ИЗ ИСТОРИИ БИБЛЕЙСКОГО ПЕРЕВОДА
  11. Перевод Священного Писания на чувашский язык // Российское библейское общество

Современные варианты

Знатоки Священного Писания указывают на то, что его нельзя считать идеальным, но среди всех переводов Библии на русский язык этот выглядит наиболее точным и внушительным.

Но если этот вариант так хорош, почему появляются новые? Ответ простой: синодальной Библии уже почти 140 лет. Язык быстро меняется и то, что нашим бабушкам казалось совсем понятным, у современного читателя вызывает вопросы.

Поэтому в 2011 году появилась еще одна версия на современном русском. Ее издание инициировало Российское библейское общество.

Этот вариант сопровождался скандалом: над Новым и Ветхим Заветом работали разные редакции. Оба варианта очень отличаются друг от друга. «Радостная Весть» (о событиях после Рождества Христа) получилась очень современной и была раскритикована библеистами из-за своей упрощенности.

В 2015 году появилась иная Библия на русском языке — под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. Инициатором и осуществителем стал Институт перевода Библии в Заокском, а издателем выступил Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея. Над этой Библией где-то 20 лет работали представители разных конфессий.

Вариант обогащен многими объяснениями в виде примечаний, что способствуют лучшему пониманию текста. Также есть около десятка других переводов на русский язык, осуществленных различными протестантскими церквями. Но вопросы к ним возникают уже на том уровне, когда узнаешь, что это перевод с английского, а не с оригинала.

Рубрики: Разное

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *